Iqbal Poetry In Urdu Text | Shikwa | The Complaint Allama iqbal | Bang-e-dra: 105 | kalam-e-iqbal | Iqbaliyat

Shikwa | The Complaint Allama iqbal | Bang-e-dra: 105  | kalam-e-iqbal | Iqbaliyat

                                 

Sikwa Allama iqbal poetry

Allamaiqqbal

 Allama Iqbal: The Visionary Poet and Philosopher

Introduction:

Allama Muhammad Iqbal, often referred to as the "Poet of the East," was a prominent philosopher, poet, and politician whose ideas played a crucial role in shaping the intellectual and cultural landscape of the Indian subcontinent during the early 20th century. His works are not only celebrated for their literary excellence but also for the profound philosophical insights they offer. Born on November 9, 1877, in Sialkot, British India (now in Pakistan), Iqbal's legacy continues to inspire individuals across the world.

Early Life and Education:

Iqbal was a brilliant student from a young age. He completed his early education in his hometown of Sialkot and later went on to study at Government College Lahore and the University of Cambridge. His exposure to Western philosophy and literature alongside his deep connection to Islamic thought played a significant role in shaping his worldview.

Philosophy and Ideology:

Iqbal's philosophy revolved around the concept of self-realization and the revival of the Islamic spirit. He emphasized the importance of individuality, self-discovery, and personal development. He believed that for Muslims to regain their past glory, they needed to reconnect with the principles of their faith, adapt to changing circumstances, and strive for excellence in all aspects of life.


Literary Contributions:

Iqbal's poetry beautifully intertwines his philosophical ideas with his love for the Persian language and Islamic mysticism. His poetry collections, such as "Bang-e-Dara" (The Call of the Marching Bell) and "Zabur-e-Ajam" (The Persian Psalms), reflect his deep contemplation on issues of identity, spirituality, and the future of Muslims.

One of his most famous poems, "Lab Pe Aati Hai Dua Ban Ke Tamanna Meri" (A prayer rises to my lips as my deepest desire), is widely taught in schools and has become an anthem of hope and aspiration for young students in South Asia.

Political Engagement:

Iqbal's ideas went beyond poetry and philosophy. He was actively involved in advocating for the rights and interests of Muslims in India. He believed in the establishment of a separate Muslim state, which eventually led to the creation of Pakistan in 1947.

Legacy:

Allama Iqbal's impact on the world of literature, philosophy, and politics is immeasurable. His ideas inspired generations of thinkers, writers, and leaders, including Muhammad Ali Jinnah, the founder of Pakistan. His call for self-awareness, self-improvement, and unity among Muslims continues to resonate today.

Iqbal's messages remain relevant in addressing contemporary challenges, such as the need for tolerance, social justice, and the harmonious coexistence of diverse cultures and faiths. His legacy serves as a reminder that through introspection and a deep understanding of one's identity, individuals and societies can overcome obstacles and achieve greatness.

Conclusion:

Allama Iqbal's contributions to literature, philosophy, and the socio-political landscape of the Indian subcontinent are monumental. His ideas continue to inspire individuals worldwide to strive for self-improvement, unity, and the pursuit of knowledge. His legacy stands as a testament to the power of words to ignite positive change and shape the destiny of nations.

 "Sikwa: Allama Iqbal's Artistic Confrontation with the Divine

Introduction:

"Sikwa," one of Allama Muhammad Iqbal's most celebrated poetic works, is a compelling piece that delves deep into the complexities of the human relationship with the Divine. Written in 1909, this poetic masterpiece explores themes of complaint, reconciliation, and the eternal dialogue between man and God. Through its vivid imagery and profound metaphors, "Sikwa" captivates readers with its exploration of the human condition and its eternal quest for meaning.

Unveiling Human Emotions:

"Sikwa," which translates to "Complaint," is a profound reflection on the relationship between mortal beings and the Divine. Iqbal employs poignant language to articulate the grievances and disappointments that humans feel in the face of challenges and suffering. The poem expresses the common sentiment of humans feeling abandoned or let down by the Divine, mirroring the struggles and doubts that many experience in their spiritual journey.

The Dialogue with the Divine:

The poem is structured as a poetic conversation between man and God. In the first part of "Sikwa," the speaker presents his complaints to God, enumerating the difficulties faced by humanity and accusing the Divine of indifference. The human voice questions why the world is rife with pain, inequality, and hardship.

Iqbal's genius lies in the second part of the poem, where the Divine responds to the complaints. Here, the voice of God acknowledges the human sufferings but also reminds humanity of its own shortcomings. This response turns the poem into a dynamic interaction, demonstrating Iqbal's multifaceted approach to exploring the complexities of the human experience.

Metaphors and Imagery:

Iqbal's poetic brilliance is evident in his use of metaphors and vivid imagery throughout "Sikwa." He employs metaphors drawn from Islamic and Eastern mysticism to depict human life as a garden, depicting the Divine as a gardener. This metaphorical landscape serves as a canvas for Iqbal to explore the dualities of human existence – from beauty and pain to growth and decay.

The Journey towards Reconciliation:

As the poem progresses, a shift occurs from complaint to acceptance and understanding. The dialogue transforms into a contemplation of the nature of existence and the inherent challenges it entails. Iqbal's portrayal of the Divine as compassionate and understanding reminds the reader that despite suffering, there is a higher purpose to our existence.

The conclusion of "Sikwa" emphasizes the importance of self-realization and self-improvement. Iqbal highlights that by recognizing our own weaknesses and taking responsibility for our actions, we can overcome challenges and forge a deeper connection with the Divine.

Legacy and Relevance:

"Sikwa" remains an enduring testament to Allama Iqbal's poetic and philosophical prowess. It continues to resonate with readers, as it addresses timeless questions about the human experience and the search for spiritual meaning. The poem's exploration of the complexities of faith, doubt, and resilience transcends cultural and temporal boundaries, making it relevant to people from all walks of life.

Conclusion:

Allama Iqbal's "Sikwa" stands as a profound exploration of the human spirit's dynamic relationship with the Divine. Through its emotional depth, intricate metaphors, and philosophical insights, the poem offers readers an opportunity to engage with the fundamental questions of existence. "Sikwa" remains a timeless masterpiece that invites us to confront our complaints, find solace in divine wisdom, and embrace the journey of self-discovery.

Bang-e-Dra: 105

Shikwa

شکوہ

The Complaint

یہ وہ شہرہ آفاق نظم ہے جواپریل 1911ءکے جلسہ انجمن حمایت اسلام میں پڑھی گئی۔ لندن سے واپسی پر اقبال نے ریواز ہوسٹل کے صحن میں یہ نظم پڑھی۔ اقبال نے یہ نظم خلاف معمول تحت اللفظ میں پڑھی۔ مگر انداز بڑا دلا ویز تھا۔ اس نظم کی جو کاپی اقبال اپنے قلم سے لکھ کر لائے تھے اس کے لیے متعدد اصحاب نے مختلف رقوم پیش کیں اور نواب ذوالفقار علی خان نے ایک سوروپے کی پیشکش کی اور رقم ادا کرکے اصل انجمنِ پنجاب کو دے دی۔ ”شکوہ“ اقبال کے دل کی آواز ہے اس کا موثر ہونا یقینی تھا۔ اس سے اہل دل مسلمان تڑپ اُٹھے اور انہوں نے سوچنا شروع کیا کہ مسلمانوں کے حوصلہ شکن زوال کے اسباب کیا ہیں۔ آخر اللہ کے وہ بندے جن کی ضرب شمشیر اور نعرہ تکبیر سے بڑے بڑے قہار و جبار سلاطین کے دل لرز جاتے تھے کیوں اس ذلت و رسوائی کا شکار ہوئے؟۔ یہ نظم دراصل مسلمانوں کے بے عملی، مذہب سے غفلت اور بیزاری پر طنز ہے۔ بانگ درا میں شامل کرتے وقت اقبال نے اس میں کئی مقامات پر تبدیلی کی۔ جبکہ بانگ درا میں اشاعت سے پہلے نظم مختلف رسالوں مثلاً مخزن، تمدن اور ادیب میں شائع ہوئی تھی۔ اس کے علاوہ کئی زبانوں میں اس کے تراجم بھی ہو چکے ہیں۔

Baang-e-Dara: 105, “Shikwa” was one of Allama Iqbal's most thrilling poems, which he recited personally in the month of April 1911 at the annual session of Anjuman Himayat-i Islam held in the compound of Islamia College, Lahore. It was largely applauded and subsequently published in the magazines and journals of the country. This poem consists of 31 stanzas having six verses each. In the poem Iqbal has highlighted Islam’s living traditions in such a way that it strikes the very heart of a person. The carefully selected and well-knit words of the poem were immensely effective. They filled the hearts of a deprived nation with new life, courage and enthusiasm. Shikwa is a unique example of a complaint to God

Shikwa In Urdu, English Translation And Explanation

Shikwa Poetry of Allama Iqbal

Shikwa urdu explanation

Shikwa jawab e shikwa


شکوہ 

Shikwa In Urdu, English Translation And Explanation


آخر میں کب تک یوں ہی خاموش بیٹھا ہوا اپنی بربادی کا تماشا دیکھتا رہوں کب تک اپنے مستقبل سے غافل رہوں اور ہمیشہ ماضی کے غم میں کھویا رہوں

کیوں زیاں کار بنوں، سود فراموش رہوں

Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun 

Why should I choose the loser's role? Forbear to seek what gain I may?


آخر میں کب تک یوں ہی خاموش بیٹھا ہوا اپنی بربادی کا تماشا دیکھتا رہوں کب تک اپنے مستقبل سے غافل رہوں اور ہمیشہ ماضی کے غم میں کھویا رہوں

فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں

Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun 

Nor think of what the morrow holds, But brood o'er woes of yesterday?


صرف بلبل کے نالے (فریاد، آہ و فغاں) ہی سنوں اور اسی پر کان لگائے رہوں اے دوست! کیا میں کوئی پھول جیسا ہوں کہ چپ رہوں 

نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش رہوں

Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun

 Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?


صرف بلبل کے نالے (فریاد، آہ و فغاں) ہی سنوں اور اسی پر کان لگائے رہوں اے دوست! کیا میں کوئی پھول جیسا ہوں کہ چپ رہوں  

ہمنوا میں بھی کوئی گل ہوں کہ خاموش رہوں

Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun

 Fellow-bard! a rose am I to lose me in sweet music's swell?


اے اللہ تو نے مجھ کو شاعری میں کمال دیا ہے مجھے بات کرنے کی طاقت دی ہے یہی وجہ ہے کہ مجھے حقیر و ناچیز کو تجھ سے شکوہ اور شکایت ہے 

جرات آموز مری تاب سخن ہے مجھ کو

Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko 

For I too have thegift of song which gives me courage to complain


میرے منہ میں خاک یعنی مجھے اللہ تعالیٰ سے شکوہ نہیں کرنا چاہیے تھا لیکن میں مجبور ہوں

 شکوہ اللہ سے، خاکم بدہن ہے مجھ کو

Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko

 But ah! 'tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!


یہ بات درست ہے کہ مسلمان پیغمبر اسلام حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم  کے پیروکار اور اللہ تعالٰی کی رضا کے مطابق زندگی گزارنے کے عمل میں خاصی شہرت رکھتے ہیں لیکن پھر بھی حالات نے ہمیں اس قدر مجبور کر دیا ہے کہ اپنے درد کا قصہ بیان کرنا ناگزیر معلوم ہوتا ہے

 ہے بجا شیوہ تسلیم میں مشہور ہیں ہم

Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mash'hoor Hain Hum

 It is true that we are famous in the methods of obedience


یہ بات درست ہے کہ مسلمان پیغمبر اسلام حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم کے پیروکار اور اللہ تعالٰی کی رضا کے مطابق زندگی گزارنے کے عمل میں خاصی شہرت رکھتے ہیں لیکن پھر بھی حالات نے ہمیں اس قدر مجبور کر دیا ہے کہ اپنے درد کا قصہ بیان کرنا ناگزیر معلوم ہوتا ہے

قصه درد سناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم

Qissa-e-Dard Sunaate Hain Ke Majboor Hain Hum

 But we are relating our story of pain out of compulsion


لیکن ہے اے خدا! اس وقت ہماری حالت اُس ساز جیسی ہے جو اگر چہ خاموش ہوتا نغموں سے بھرا ہوا ہے۔ ایسے ساز کو ذرا سا چھیڑ دیا جائے تو اس سے نغمے اہلنے لگتے ہیں

ساز خاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم

Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum

 Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries


اسی صورت میں اگر ہمارے ہونٹوں پر فریاد آتی ہے تو اس کے لئے ہمار غذر (بہانہ ، حیلہ) قبول کیا جانا چاہئے اور ہمیں مجبور سمجھنا چاہئے

 نالہ آتا ہے اگرلب پہ تو معذور ہیں ہم

Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum

 Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies


اے اللہ ! ہم ہمیشہ تیری حمد و ثناء میں مصروف رہتے ہیں اور تو نے ہمیشہ ہم سے فرمابرداری کا ہی جذبہ دیکھا اے رب ذلجلال! آپ نے ہمیشہ ہماری زبان سے اپنی تعریف ہی سنی آج اپنی تعریف کرنے والے بندے سے تھوڑی سی شکایت بھی سن لیجئے

اے خدا! شکوه ارباب وفا بھی سن لے

Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le

 Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty


 

اے اللہ ! ہم ہمیشہ تیری حمد و ثنا میں مصروف رہتے ہیں اور تو نے ہمیشہ ہم سے فرمابرداری کا ہی جذبہ دیکھا اے رب ذلجلال! آپ نے ہمیشہ ہماری زبان سے اپنی تعریف ہی سنی آج اپنی تعریف کرنے والے بندے سے تھوڑی سی شکایت بھی سن لیجئے

خوگر حمد سے تھوڑا سا گلا بھی سُن لے

Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le 

From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!


اے اللہ ہم یہ جانتے ہیں کہ تیری ذات کائنات کی تخلیق سے پہلے بھی موجود تھی لیکن جب تو نے دنیا بنائی تو اس دنیا میں تجھے کوئی نہیں جانتا تھا اور تیری حیثیت ایسی ہی تھی

تھی تو موجود ازل سے ہی تری ذات قدیم

Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim

 From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been


جیسے گلستان میں پھول کھلے ہوئے ہوں لیکن ہوا نہ ہونے کے باعث اُن کی خوشبو پھیل نہ سکے۔ یعنی تیرا پیغام دنیا میں عام نہیں ہوا تھا

پھول تھا زیب چمن پر نہ پریشاں تھی شمیم

Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim

 But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden's queen


اے صاحب الطاف عمیم! تو ہی انصاف سے بتادے کہ پھول کی خوشبو کیونکر پھیلتی اگر نیم نہ ہوتی؟ صبح کی ہوا چلتی ہے تو پھولوں کی خوشبو پھیلتی ہے۔ یعنی اگر ہم مسلمان نہ ہوتے تو تیری صفات (بوئے گل، توحید ) کا علم دنیا والوں کو کیسے ہوتا

شرط  انصاف ہے اے صاحب الطاف عمیم 

Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow


اے صاحب الطاف عمیم! تو ہی انصاف سے بتادے کہ پھول کی خوشبو کیونکر پھیلتی اگر نیم نہ ہوتی؟ صبح کی ہوا چلتی ہے تو پھولوں کی خوشبو پھیلتی ہے۔ یعنی اگر ہم مسلمان نہ ہوتے تو

تیری صفات (بوئے گل، توحید ) کا علم دنیا والوں کو کیسے ہوتا


بُوئے گل پھیلتی کس طرح جو ہوتی نہ نسیم

Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim

 Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?


اے اللہ! وہ ہم مسلمان ہی تھے جو تیرے توحید کے پیغام کو لے کر دنیا میں مارے مارے پھرتے تھے ہم نے اسی سلسلے میں جتنی بھی مصیبتیں اٹھا ئیں (کفر سے مقابلہ کیا ان کے ظلم وستم برداشت کئے

ہم کو جمعیت خاطر یہ پریشانی تھی

Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride


ہم ان سے گھبرائے نہیں، تیرے محبوب حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم کی اُمت دیوانی تو نہیں تھی کہ اس نے بلا وجہ ساری دنیا کو اپنا دشمن بنایا ( واضح ہو کہ توحید اسلام دراصل تمام دنیائے کفر کے خلاف الان جنگ ہے اس لئے جب مسلمانوں نے توحید کا علم بلند کیا تو ساری دنیا ان کی دشمن ہوگئی)    

ورنہ امت ترے محبوب کی دیوانی تھی؟

Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi

 Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?


ہم(امت مسلمہ) سے پہلے تیرے جہاں کا عجیب منظر تھا، کہیں تو انسان پتھر کے بت بنا کر ان کی پوچا کرتے تھے اور کہیں انہوں نے درختوں کو اپنا معبود بنا رکھا تھا

ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہاں کا منظر

Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar

 Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!


ہم امت مسلمہ سے پہلے تیرے جہاں کا عجیب منظر تھا، کہیں تو انسان پتھر کے بت بنا کر ان کی پوچا کرتے تھے اور کہیں انہوں نے درختوں کو اپنا معبود بنا رکھا تھا

کہیں مسجود تھے پتھر ، کہیں معبود شجر

Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar 

For here to stones men bowed their heads, and there in trees did 'gods' enshrine!


ہم سے پہلے تو انسان ان اشیا کو اپنا خالق سمجھنے کا عادی ہو چکا تھا جس کے وجود کو خود محسوس کر سکے اور تو (اللہ) چونکہ ظاہری آنکھ سے نظر نہیں آتا، اس لئے تیرا نام تک لینے والا کوئی نہ تھا

خوگر پیکر محسوس تھی انساں کی نظر

Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar

Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see


ہم سے پہلے تو انسان اُن اشیا کو اپنا خالق سمجھنے کا عادی ہو چکا تھا جس کے وجود کو خود محسوس کر سکے اور تو (اللہ) چونکہ ظاہری آنکھ سے نظر نہیں آتا، اس لئے تیرا نام تک لینے والا کوئی نہ تھا 

مانتا پھر کوئی ان دیکھے خدا کو کیونکر

Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar 

You know, Lord, Your writ ran not Man neither knew nor worshipped Thee (You)!


یارب! تجھے اچھی طرح معلوم ہے کہ ہم سے پہلے کوئی تیرا نام لینے والا موجود نہ تھا البتہ مسلمانوں کی قوتِ ایمان اور قوت بازو ہی تھی

تجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئی نام ترا؟

Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera? 

And canst You say that even once one of these did Your name recite?


جن کے سبب ساری دنیا میں تیرا نام عام ہو گیا اور بے شمار لوگ تیری عبادت کرنے لگے

قوت بازوئے مسلم نے کیا کام ترا

Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera 

It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light 


اسی دنیا میں سلجوقی (ترکوں کا قبیلہ) بھی آباد تھے اور تورانی (ترکستان میں رہنے والے ترک) بھی چین میں چینی قوم آباد تھی جو بدھ مت کی پیروکار تھی (اور غالباً آج بھی ہے) ایران میں ساسانی خاندان کی حکومت تھی جو آتش پرست (آگ کی عبادت کرنے والے) تھے

بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی، تورانی بھی 

Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi 

Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese


اسی دنیا میں سلجوقی (ترکوں کا قبیلہ ) بھی آباد تھے اور تورانی (ترکستان میں رہنے والے ترک) بھی ، چین میں چینی قوم آباد تھی جو بدھ مت کی پیروکار تھی اور غالباً آج بھی ہے) ایران میں ساسانی خاندان کی حکومت تھی جو آتش پرست آگ کی عبادت کرنے والے) تھے

اہل چیں چین میں، ایران میں ساسانی بھی

Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi 

Sasanians drew their breath and thrived In rose-perfumed Iranian breeze


پھر اسی جہاں میں یونان میں یونانی بھی رہتے تھے اور یہودی اور عیسائی بھی اسی دنیا کے باشندے تھے

 اسی معمورے میں آباد تھے یونانی بھی

Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi 

And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway


پھر اسی جہاں میں یونان میں یونانی بھی رہتے تھے اور یہودی اور عیسائی بھی اسی دنیا کے باشندے تھے

 اسی دنیا میں یہودی بھی تھے ، نصرانی بھی

  Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi

 While sons of Israel side by side with Christian nations had their day


سے ہم پہلے اسی دنیا میں کتنی ہی قومیں آباد تھیں، ترکی، چینی، ایرانی، یونانی، یہودی، عیسائی سب ہی تھے لیکن ان میں سے کون تھا جس نے تیرے نام پر تلوار اُٹھائی؟ کون تھا جس نے تیری توحید کی خاطر زمانہ بھر سے دشمنی مول لی؟

پر ترے نام پہ تلوار اُٹھائی کس نے

Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne

 But which among these nations raised the sacred sword in holy fight


ملک ملک میں بادشاہوں اور سرداروں کی پوچا ہوتی تھی، گھر گھر بتوں کی عبادت کی جاتی تھی، تیرا نام لینے والا کوئی نہ تھا۔ دنیا کا نظام بگڑ گیا تھا، اے خدا اسے ہمارے سوا کس نے سنوارا؟

بات جو بگڑی ہوئی تھی، وہ بنائی کس نے ۔

Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne Self-consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?


یہ ہم مسلمان ہی تھے جنہوں نے بڑی دلیری سے توحید کی اشاعت کی خاطر اپنی جان کی بازی لگادی اور باطل قوتوں اور حکمرانوں سے ٹکر لے کر ان کا خاتمہ کیا

تھے ہمیں ایک ترے معرکہ آراؤں میں

The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!

 Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray


اس عظیم مقصد کی خاطر بلاخوف و خطر کبھی خشکیوں میں اور کبھی دریاؤں، سمندروں میں ان قوتوں کے خلاف جہاد کرتے تھے

خشکیوں میں کبھی لڑتے، کبھی دریاؤں میں

Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein 

And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray


ہم تیرے نام کی عظمت برقرار رکھنے کے لئے یورپی ممالک کو فتح کر کے وہاں کے کلیساؤں میں جاکر اللہ اکبر اللہ اکبر کی صدائیں بلند کیں

دیں اذانیں کبھی یورپ کے کلیساؤں میں

Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein 

We made our Azan's call resound beneath proud spires in Western lands


 اشارہ ہے ترکان عثمانی اور خلفائے ہسپانیہ کی طرف) اور کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں میں پہنچ کر آوازہ حق بلند کیا

کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں میں

Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein. 

And made that magic melody thrill over Afric's burning sands


ہم مجاہدین کی نظروں میں دنیا کے بڑے بڑے حکمرانوں کی کوئی اہمیت نہ تھی ہم ان کے بھی مرعوب نہ ہوتے تھے۔ چنانچہ ان سے ٹکر لینے کے لئے اور توحید کی اشاعت کی خاطر ہم تلواروں کی چھاؤں میں بھی کلمہ پڑھتے تھے

شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہاں داروں کی

Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki 

The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not


ہم موت کی پروا کئے بغیر اپنا جہاد جاری رکھتے ( اس شعر میں اس واقعے کی طرف اشارہ کیا گیا ہے جس کی رُو سے حضرت عمر فارق رضی اللہ عنہ کا قاصد بلا خوف و خطر ایرانی دربار میں پہنچا تھا)

کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں میں تلواروں کی

Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki 

Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought


اے اللہ اگر ہم دنیا میں جی رہے تھے تو صرف اس لئے کہ آئندہ کسی جنگ میں شریک ہوں اور اس کی مصیبتوں کو برداشت کریں اور اگر ہمیں موت آتی تھی تو صرف اس مقصد کے لئے کہ دنیا میں تیری عظمت اور بڑائی قائم رہے

ہم جو جیتے تھے تو جنگوں کی مصیبت کے لیے

Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke Liye 

Our only life was then to face the perils of Your holy wars


اے اللہ اگر ہم دنیا میں جی رہے تھے تو صرف اس لئے کہ آئندہ کسی جنگ میں شریک ہوں اور اس کی مصیبتوں کو برداشت کریں اور اگر ہمیں موت آتی تھی تو صرف اس مقصد کے لئے کہ دنیا میں تیری عظمت اور بڑائی قائم رہے

اور مرتے تھے ترے نام کی عظمت کے لیے

Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye 

To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars


ہماری لڑائیاں اور جنگیں اپنی حکومت وسلطنت کے قیام کے لئے نہیں ہوتی تھیں۔ تو ہی بتا (اللہ ) کیا ہم زمانے بھر میں سر ہتھیلی پر رکھے دولت کے لئے پھرتے تھے؟

تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لیے

Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye

 Not lust for power for our own sakes our drawn-sword's playfulness inspired


ہماری لڑائیاں اور جنگیں اپنی حکومت و سلطنت کے قیام کے لئے نہیں ہوتی تھیں۔ تو ہی بتا (اللہ ) کیا ہم زمانے بھر میں سر ہتھیلی پر رکھے دولت کے لئے پھرتے تھے؟

مربکف پھرتے تھے کیا دہر میں دولت کے لیے ؟

Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye

 Nor roamed we hand-in-glove with death for worldly riches we desired


اگر ہماری ان جنگوں کا مقصد دنیاوی مال و دولت کا حصول ہوتا تو پھر ہم بت بیچنے کے بجائے کہ اس سے دولت حاصل ہوتی ہے) بت کیوں توڑتے محمود غزنوی نے ہندوؤں کی خطیر پیش کش کے باوجود سومنات کے مندر میں رکھا ہوا بت فروخت کرنے کی بجائے توڑ دیا تھا

قوم اپنی جو زر و مالِ جہاں پر مرتی

Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti 

Our people, had they set their hearts on this world's riches or its gold


اگر ہماری ان جنگوں کا مقصد دنیاوی مال و دولت کا حصول ہوتا تو پھر ہم بت بیچنے کے بجائے کہ اس سے دولت حاصل ہوتی ہے) بہت کیوں توڑتے محمود غزنوی نے ہندوؤں کی خطیر پیش کش کے باوجود سومنات کے مندر میں رکھا ہوا بت فروخت کرنے کی بجائے توڑ دیا تھا

بت فروشی کے عوض بت شکنی کیوں کرتی

But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti? 

Not idol-breaking would have gone but idols would have bought and sold


اے ذات کریم! ہم باطل قوتوں کے خلاف جہاد میں پوری طرح ڈٹ جاتے تھے، چنانچہ دشمن قوت کا بڑے سے بڑا لشکر ہمارا کچھ نہیں بگاڑ سکتا تھا۔ جبکہ بڑے بڑے دلیروں بہادروں کے پاؤں بھی میدانِ جنگ میں اکھڑ جاتے اور وہ بھاگ کھڑے ہوتے تھے۔ (مثلاً جنگ موتہ میں تین ہزار مسلمانوں نے ایک لاکھ رومیوں کا مقابلہ کیا

 ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ میں اڑ جاتے تھے

Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The

 We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread


اے ذات کریم! ہم باطل قوتوں کے خلاف جہاد میں پوری طرح ڈٹ جاتے تھے، چنانچہ دشمن قوت کا بڑے سے بڑا لشکر ہمارا کچھ نہیں بگاڑ سکتا تھا۔ جبکہ بڑے بڑے دلیروں بہادروں کے پاؤں بھی میدانِ جنگ میں اکھڑ جاتے اور وہ بھاگ کھڑے ہوتے تھے۔ (مثلاً جنگ موتہ میں تین ہزار مسلمانوں نے ایک لاکھ رومیوں کا مقابلہ کیا ) 

پاؤں شیروں کے بھی میداں سے اُکھڑ جاتے تھے

Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The

 Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.


توپ سے لڑ جاتے تھے (اشارہ ہے عثمانی ترکوں کی طرف جو اکثر میدانِ جنگ میں دشمنوں سے اس طرح تو ہیں چھین لیتے تھے، کہ وہ دیکھتے رہ جاتے ) اگر کوئی ملک یا قوم تیری توحید اور اسلام سے سرکشی و بغاوت کا مظاہرہ کرتی تو ہم تیرا قہر بن کر اس پر ٹوٹ پڑتے تھے

 تجھ سے سرکش ہوا کوئی تو بگڑ جاتے تھے

Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The

 And those who offered You affront our swift, relentless fury faced


اور اس موقع پر ہمارے لیے تلوار تو کیا چیز تھی ہم توپوں کے آگے بھی ڈٹ جایا کرتے تھے۔ ہمیں اپنی جان کی کوئی پرواہ نہ نہ تھی

تیغ کیا چیز ہے، ہم توپ سے لڑ جاتے تھے

Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The

Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased


اے مالک حقیقی ! ہمارا مقصد صرف اور صرف تیری توحید کی اشاعت اور باطل کا خاتمہ ہوتا تھا۔ اپنے انہی عظیم جذبوں اور ولولوں سے ہم نے ہر دل پر تیری توحید کا نقش بٹھایا

نقش توحید کا ہر دل پہ بٹھایا ہم نے

Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne 

On all men's minds we set Your seal, Your tawhid's firm and sure impress


اور اس سلسلے میں اس عظیم مقصد کے حصول میں ہمیں دشمن کی تلواروں کا بھی نشانہ بننا پڑا پھر بھی ہم توحید کا پیغام سنائے بغیر نہ رہ سکے۔ (دوسرے مصرع میں علامہ اقبال کا اشارہ نواسئہ رسول صلی اللہ علیہ وسلم حضرت امام حسین رضی اللہ عنہ کی جانب ہے جنہوں نے میدانِ کربلا میں حق کی فتح کے لئے اپنا سر کٹوادیا) 

 زیرخنجر بھی یہ پیغام سُنایا ہم نے 

Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne 

The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle's stress


یا رب تو ہی بتادے کہ درہ خیبر (مدینہ کے قریب ایک مقام، جہاں یہودیوں کا ایک مضبوط قلعہ تھا اور وہیں سے وہ مسلمانوں کو تنگ کیا کرتے تھے۔ جب مسلمانوں کی یہودیوں سے جنگ ہوئی تو کئی دنوں تک قلعہ فتح نہ ہوسکا، آخر حضور صلی اللہ علیہ وسلم کی بشارت کے بعد حضرت علی رضی اللہ عنہ نے تنہا قلعہ کا دروازہ اکھاڑ پھینک دیا

 تو ہی کہہ دے کہ اُکھاڑا درِ خیبر کس نے

Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne 

Declare You whose fierce valor once did Khyber's barriers overthrow?


جو بعد میں ایک اکثیر جماعت سے اُٹھ سکا کس نے اُکھاڑ ا تھا اور قیصر روم کے بادشاہوں کا لقب یہاں اشارہ ہے اس کے پایہ تخت قسطنطنیہ کی طرف جس کو سلطنت عثمانیہ کے سلطان محمد فاتح نے فتح کیا اور آپ صلی اللہ علیہ وسلم  کی بشارت پوری کی تھی) کے شہر کو کس نے فتح کیا تھا

شہر قیصر کا جو تھا، اس کو کیا سر کس نے

Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne 

Or whose resistless might once laid Famed Caesar's proudest cities low?


کس قوم نے اُن خداؤں کے جسم کاٹ دیئے تھے جو مخلوق ہونے کے باوجود خدابن بیٹھے تھے اور تیری ذات کا انکار کرنے والوں کی افواج کو کس قوم نے کاٹ کر رکھ دیا تھا؟

توڑے مخلوق خداوندوں کے پیکر کس نے

Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne

Who smashed to dust man's handwrought gods, those things of straw and earth and clay?


کس قوم نے اُن خداؤں کے جسم کاٹ دیئے تھے جو مخلوق ہونے کے باوجود خدابن بیٹھے تھے اور تیری ذات کا انکار کرنے والوں کی افواج کو کس قوم نے کاٹ کر رکھ دیا تھا؟

کاٹ کر رکھ دیے کفار کے لشکر کس نے

Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne

 And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?


آتشکده (وہ مکان جہاں آگ جلتی ہو، ایران میں مجوسی آتش پرست آگ پوجتے تھے، ان کی عبادت گاہ کو آتشکدہ کہتے ہیں) کو کس نے ٹھنڈا کیا تھا اور کس نے پھر یزداں (خداء اللہ تعالیٰ کا ذکر کیا تھا۔ (ایرانی آتش پرستوں کے نزدیک دو خدا تھے، یزداں نیکیوں کا اور اہریمن برائیوں کا خدا تھا، اهریمن گویا شیطان)

کس نے ٹھنڈا کیا آتشکدہ ایراں کو؟

Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko? And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?


ایران کی فتح کے بعد وہاں تیزی سے اسلام پھیلا۔ یہ سب

کچھ کس نے کیا؟ ظاہر ہے اس کا جواب مسلمان ہی تو ہے تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوش محبت میں کچل ڈالا تھا جس نے پاؤں میں تاج سر دارا اس جنگ کا نام جنگ قادسیہ جو 6 3 6 عیسویں میں دوسرے خلیفہ امیر المومنین حضرت عمر فاروق کے دور میں ہوئی)

کس نے پھر زندہ کیا تذکرۂ یزداں کو؟

Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?

 And in that land did once again revive the worship of Yazdan?


اے اللہ! تو ہی بتا کہ دنیا میں اتنی قوموں کے ہوتے ہوئے بھی وہ صرف ایک قوم کون تھی جو تیرے عشق کے جذبے سے سرشار تھی اور جس نے صرف تیری خاطر جنگوں کی زحمتیں اُٹھائیں

کون سی قوم فقط تیری طلب گار ہوئی

 Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi

Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?


اے اللہ ! تو ہی بتا کہ دنیا میں اتنی قوموں کے ہوتے ہوئے بھی وہ صرف ایک قوم کون تھی جو تیرے عشق کے جذبے سے سرشار تھی اور جس نے صرف تیری خاطر جنگوں کی زحمتیں اُٹھائیں

 اور تیرے لیے زحمت کش پیکار ہوئی

Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi 

Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?


پھر کس قوم کی تکبیروں سے تیری دنیا بیدار ہوئی یعنی توحید سے دنیا روشن ہوئی۔ اور وہ کون سی قوم تھی جس کی تلواروں کی جنکار نے دنیا کی ان قوموں کو جگادیا۔ جو کفر و شرک کی گہری نیند سو رہی تھیں

کس کی شمشیر جہاں گیر ، جہاں دار ہوئی

Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi 

Whose was that conquest-thirsty sword which won and held the world in fee?


پھر کس قوم کی تکبیروں سے تیری دنیا بیدار ہوئی یعنی توحید سے دنیا روشن ہوئی۔ اور وہ کون سی قوم تھی جس کی تلواروں کی جنکار نے دنیا کی ان قوموں کو جگا دیا۔ جو کفر و شرک کی گہری نیند سو رہی تھیں

کس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئی

Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi And whose the Takbeer-sounding call, which wakened all the world to You?


وہ کونسی قوم ہے جس کے خوف سے بُت بھی سہم جاتے تھے اور منہ کے بل گر کے اللہ کی واحدانیت کا اقرار و اعتراف کرتے تھے۔ یعنی یہ کارنامہ صرف مسلمانوں نے انجام دیا

کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے

Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The

 The Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?


وہ کونسی قوم ہے جس کے خوف سے بُت بھی سہم جاتے تھے اور منہ کے بل گر کے اللہ کی واحدانیت کا اقرار و اعتراف کرتے تھے۔ یعنی یہ کارنامہ صرف مسلمانوں نے انجام دیا

 منہ کے بل گر کے ھُو ﷲ احد کہتے تھے

Munh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' Kehte 

"There is no god but God," they cried, as crumbling down they kissed the dust


حجاز (ملک عرب کا وہ علاقہ جس میں مکہ معظمہ، مدینہ منورہ واقع ہیں قوم حجاز سے مراد مسلمان ) ہماری جنگوں کا مقصد حکمرانی اور بادشاہت نہ تھی بلکہ تیری رضا و خوشنودی اور اسلام کی اشاعت مقصود تھی۔ اس کا ثبوت یہ ہے کہ لڑائی کی حالت میں بھی نماز کا وقت آجاتا تو سب کے سب جان کے خوف سے بے پروا ہو کر خانہ کعبہ کی طرف رُخ کر کے سجدہ ریز ہو جاتے

آگیا عین لڑائی میں اگر وقت نماز

Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz 

When worship's ordained hour was come, and furious raged the battle's fray


حجاز (ملک عرب کا وہ علاقہ جس میں مکہ معظمہ، مدینہ منورہ واقع ہیں قوم حجاز سے مراد مسلمان ) ہماری جنگوں کا مقصد حکمرانی اور بادشاہت نہ تھی بلکہ تیری رضا و خوشنودی اور اسلام کی اشاعت مقصود تھی۔ اس کا ثبوت یہ ہے کہ لڑائی کی حالت میں بھی نماز کا وقت آجاتا تو سب کے سب جان کے خوف سے بے پروا ہو کر خانہ کعبہ کی طرف رُخ کر کے سجدہ ریز ہو جاتے

قبلہ رو ہو کے زمیں بوس ہوئی قوم حجاز

Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz 

Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka'ba, bowed to pray


جب دوران جنگ نماز کا وقت آجاتا تو اُمتِ مسلمہ تیرے حضور سربسجدہ ہوتی تو اسوقت ایک ہی صف میں محمود سلطان محمود غزنودی: جس نے ہندوستان پر سترہ حملے کئے اور سومنات فتح کیا اور ایاز (سلطان محمود غزنوی کا غلام) کھڑے ہو جاتے

ایک ہی صف میں کھڑے ہو گئے محمود و ایاز

Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz 

Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed


اور صورتِ حال یہ ہوتی کہ اس وقت غریب اور امیر کبھی ایک دوسرے کے کندھے سے کندھا ملا کر کھڑے ہو جاتے۔ ان میں آقا اور غلام کی کوئی تمیز و تفریق نہ رہتی۔ ایسا کوئی امتیاز نہ رہتا

نہ کوئی بندہ رہا اور نہ کوئی بندہ نواز

No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz

The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed


تیرے حضور پہنچنے پر غلام اور آقا محتاج اور امیر سبھی ایک ہو جاتے۔اس لیے کہ تیرے (اللہ ) کے نزدیک سب انسان برابر ہیں، کسی کو کسی دوسرے پر سوائے تقویٰ و پرہیز گاری کے برتری حاصل نہیں

رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا:۔

کسی عربی کو عجمی پر کسی عجمی کو عربی پر کسی گورے کو کالے پر کسی کالے کو گورے پر کوئی فوقیت نہیں، مدار فوقیت اور معیار برتری صرف تقویٰ، پرہیز گاری اور اللہ کا خوف .

بنده و صاحب و محتاج و عنی ایک ہوئے۔

Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe

 Slave or slave's master, rich or poor, no sense of difference then felt


تیرے حضور پہنچنے پر غلام اور آقا محتاج اور امیر کبھی ایک ہو جاتے۔ اس لیے کہ تیرے (اللہ) کے نزد یک سب انسان برابر ہیں، کسی کو کسی دوسرے پر سوائے تقویٰ و پرہیزگاری کے برتری حاصل نہیں کسی عربی کو عجمی پر کسی عجمی کو عربی پر کسی گورے کو کالے پر کسی کالے کو گورے پر کوئی فوقیت نہیں، مدار فوقیت اور معیار برتری صرف تقویٰ، پرہیز گاری اور اللہ کا خوف ہے۔“

رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا:۔

تیری سرکار میں پہنچے تو سبھی ایک ہوئے

Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe 

For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt


اے اللہ ہم زمین و آسمان کی محفلوں میں صبح اور شام (یعنی ہر وقت) پھرتے رہے تیری توحید کی شراب کو لے کر جام کی طرح گردش کرتے رہے (یعنی ہم مسلمانوں نے ساری دنیا کو تیرا پیغام سنایا)

محفل کون و مکاں میں سحر و شام پھرے

Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire 

And You do know we went about at sunrise or when stars did shine


اے اللہ ہم زمین و آسمان کی محفلوں میں صبح اور شام (یعنی ہر وقت) پھرتے رہے تیری توحید کی شراب کو لے کر جام کی طرح گردش کرتے رہے (یعنی ہم مسلمانوں نے ساری دنیا کو تیرا پیغام سنایا)

مئے توحید کو لے کر صفتِ جام پھرے

Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire In banquet-halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid's wine


اے اللہ ہم تیری توحید کے پیغام کو لے کر پہاڑوں اور صحراوں (یعنی ہر جگہ ) میں پھرتے رہے اور تو جانتا ہے کہ ہم اس مقصد میں کبھی ناکام نہیں ہوئے

کوہ میں، دشت میں لے کر ترا پیغام پھرے

Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire 

Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!


و محطات من


كتروا فى تكذيب و قال يا ريدُ هَلْ أَتَيكَ حَدِيثُ اے اللہ ہم تیری توحید کے پیغام کو لے کر پہاڑوں اور صحراوں (یعنی ہر جگہ ) میں پھرتے رہے اور تو جانتا ہے کہ ہم اس مقصد میں کبھی ناکام نہیں ہوئے

ایشیاى وَعِيدُ وَهُوَ الْغَفُورُ

اور معلوم ہے تجھ کو ، کبھی ناکام پھرے

Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire! 

Not even once, You know well, we strove against the world in vain


ہم نے تیرے نام کی خاطر جنگل ہی نہیں بلکہ دریاؤں کو بھی نہ چھوڑا ظلمات (اس سے مراد وہ سمند ہے جسے ہمارے ہاں اوقیانوس یا اطلانتک کہتے ہیں۔ یہ افریقہ ، یورپ اور امریکہ کے درمیان واقع ہے گھوڑے دوڑانے سے عقبہ بن نافع کے واقعہ کی طرف اشارہ ہے جو مراکش فتح کرنے کے بعد

دشت تو دشت ہیں، دریا بھی نہ چھوڑے ہم نے

Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne 

Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas


جب سمندر کے کنارے پہنچا تو گھوڑا سمند میں ڈال دیا اور بڑی حسرت سے آسمان کی طرف منہ کر کے بولا! اے خدا افسوس کہ تیری زمین ختم ہوگئی ورنہ میں اسی طرح فتح کرتا اور ہر جگہ تیری دین کی روشنی پھیلاتا چلا جاتا) کے سمندر میں بھی ہم نے اپنے گھوڑے کو دوڑایا

بحر ظلمات میں دوڑا دیے گھوڑے ہم نے

Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne 

Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!


آخر ہم مسلمانوں ہی نے دنیا سے کفر و شرک کو مٹاکر رکھ دیا، انسان غلامی کی زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے، یہ زنجیریں توڑ کر ہم نے انہیں غلامی سے آزاد کردیا

صفحۂ دہر سے باطل کو مٹایا ہم نے

Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne

 We who removed from this world's book the leaves which were with falsehood stained


(یعنی اسلام کی تعلیم یہ ہے کہ دنیا میں کوئی انسان کسی دوسرے انسان پر حکومت نہیں کرسکتا حکومت کا حق صرف اللہ کو حاصل ہے اور مسلمان ان معنی میں حکومت کر سکتا ہے کہ وہ دنیا میں اللہ کے قانون (شریعت) کو نافذ کرے گا یہی وجہ تھی کہ ایک معمولی آدمی نے حضرت عمر فاروق سے بھری محفل مجلس میں دریافت کر لیا تھا کہ آپ کو کپڑا تو دو گز ملا تھا آپ نے اپنا کرتہ کیسے بنالیا؟)

نوع انساں کو غلامی سے چھڑایا ہم نے

Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne 

We who, from tyrant ignorance,The prisoned human race unchained


اے اللہ ہم مسلمانوں نے ہی تیرے کہے سے بتوں کو نکال کر اپنی پیشانیوں یعنی سجدوں سے آباد کیا اور تیرے قرآن کو اپنے سینوں سے لگایا (یعنی محفوظ کیا)

تیرے کعبے کو جبینوں سے بسایا ہم نے

Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne 

We who with myriad sajdas filled Your Holy Ka'ba's hallowed shrine


اے اللہ ہم مسلمانوں نے ہی تیرے کہے سے بتوں کو نکال کر اپنی پیشانیوں یعنی سجدوں سے آباد کیا اور تیرے قرآن کو اپنے سینوں سے لگایا (یعنی محفوظ کیا)

تیرے قرآن کو سینوں سے لگایا ہم نے

Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne 

Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine


ہم سے جتنا کچھ ممکن ہوسکا ہم نے تیری توحید اور اسلام کی اشاعت کے لیے ہر طرح کے خطروں اور مصیبتوں سے بے پرواہ ہوکر جدوجہد کی۔ ہماری اس تمام تر جدوجہد کے باوجود تجھے ہم سے یہ گلہ ہے کہ ہم وفادار نہیں ہیں۔ تو اے ذات کریم! تو بھی تو دلدار نہیں ہے ( یعنی تجھ میں بھی دلداری نہیں رہی جو کبھی ماضی میں تھی)

پھر بھی ہم سے یہ گلہ ہے کہ وفادار نہیں

Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin

 If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful's part


ہم سے جتنا کچھ ممکن ہو سکا ہم نے تیری توحید اور اسلام کی اشاعت کے لیے ہر طرح کے خطروں اور مصیبتوں سے بے پرواہ ہو کر جدوجہد کی ۔ ہماری اس تمام تر جدوجہد کے باوجود تجھے ہم سے یہ گلہ ہے کہ ہم وفادار نہیں ہیں۔ تو اے ذاتِ کریم! تو بھی تو دلدار نہیں ہے ( یعنی تجھ میں بھی دلداری نہیں رہی جو کبھی ماضی میں تھی)

 ہم وفادار نہیں، تو بھی تو دلدار نہیں 

Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin! 

How then canst You make claim to be the kindly faith-compelling heart?


اس دنیا میں اور بھی قومیں ہیں جن میں گنہگار بھی ہیں، پھر ان میں بعض ایسے بھی ہیں جو عاجزی و انکسار کا نمونہ ہیں اور کچھ ایسے بھی ہیں جو غرور و تکبر کی شراب میں مست ہیں (سراپا غرور و تکبر ہیں)

امتیں اور بھی ہیں، ان میں گناہ گار بھی ہیں

Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain 

sinners For there are those of other faiths Among whom many sinners 


اس دنیا میں اور بھی قومیں ہیں جن میں گنہگار بھی ہیں، پھر ان میں بعض ایسے بھی ہیں جو عاجزی و انکسار کا نمونہ ہیں اور کچھ ایسے بھی ہیں جو غرور و تکبر کی شراب میں مست ہیں (سراپا غرور و تکبر ہیں) 

عجز والے بھی ہیں، مست مئے پندار بھی ہیں

ijaz walay bhi hain, mast maizn Pindar bhi hain 

Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery


اے خدا! تیری اس دنیا میں ایسے لوگ بھی ہیں جو کاہل ہیں اور غفلت کرنے والے بھی ہیں اور انتہائی چالاک بھی ہیں۔ بہت سے ایسے ہیں جو تیرا نام تک لینا پسند نہیں کرتے 

ان میں کاہل بھی ہیں، غافل بھی ہیں، ہشیار بھی ہیں

In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain

 Among them there are lazy, heedless, and smart


اے خدا! تیری اس دنیا میں ایسے لوگ بھی ہیں جو کاہل ہیں اور غفلت کرنے والے بھی ہیں اور انتہائی چالاک بھی ہیں۔ بہت سے ایسے ہیں جو تیرا نام تک لینا پسند نہیں کرتے

سینکڑوں ہیں کہ ترے نام سے بیزار بھی ہیں

Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain

 And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse


اللہ تو جانتا ہے کہ ہم مسلمانوں نے ساری دنیا میں تیرے نام کا ڈنکا بجا دیا لیکن اس کے باوجود تعجب اس بات پر ہے کہ دوسری قوموں (یعنی غیروں) کے گھروں پر تو تیری رحمتیں نازل ہوتی رہتی ہیں

رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشانوں پر

Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par 

Yet see how still Your bounties rain on roofs of unbelieving clans


تیری رحمتوں کے بادل موتی برساتے رہتے ہیں اور مسلمانوں پر صرف بجلی گرتی ہے۔ یعنی دوسری قومیں تو عیش و نشاط (خوشی) کی زندگی بسر کر ر ہی ہیں جبکہ بیچارے مسلمان تنگ دستی و مفلسی اور مصیبتوں کا شکار ہیں

برق گرتی ہے تو بیچارے مسلمانوں پر

Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par 

While strikes Your thunder-bolt the homes of all-forbearing Mussalmans!


بت خانوں میں بت اس خوشی سے سرشار ہیں کہ مسلمان (بت شکن) اب گئے عشق حقیقی کے جزبوں سے محروم ہوچکے ) ۔ انہیں اس بات کی بے حد مسرت و شادمانی ہے کہ اب کعبہ کی حفاظت کرنے والے دنیا سے رخصت ہوگئے

بت صنم خانوں میں کہتے ہیں، مسلمان گئے

Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye

 In idol-houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!


  جب مکہ فتح ہوگیا اس وقت کعبہ میں تین سو ساٹھ سے

زائد بت موجود تھے۔ آپ صلی سیستم اپنی کمان کے ساتھ بتوں کو گراتے اور آیت پڑھتے ۔ وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَطِلُ إِنَّ الْبَطِلَ كَانَ زَهُوقًا۔ اور آپ صل اتم کی ٹھوکر سے بت اوندھے منہ گرتے۔ عثمان بن طلحہ چابی لے کر کعبہ کے اندر داخل ہوئے۔ اس کو تصاویر سے پاک کیا۔ حضرت بلال نے کعبہ کی چھت پر کھڑے ہوکر اذان دی اور انہوں نے کعبہ میں طویل عرصہ کے بعد اللہ کی واحدانیت کا اعلان کیا)

ہے خوشی ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے

Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye 

How glad they are that now at last Your Ka'ba's brave protectors go!


خدمی:۔ وہ نغمہ ہے جس سے اونٹ خوش ہوتا ہے اور تیز چلتا ہے۔ حدی خواں سے مراد عرب مسلمان ہیں) دنیا سے وہ لوگ چلے گئے جو اونٹوں کے قافلوں کے ساتھ نغمے گاتے ہوئے اپنا سفر کیا کرتے تھے۔ پھر صرف یہ لوگ ہی نہیں گئے بلکہ اپنے ساتھ قرآن بھی لے گئے۔ یعنی ان مسلمانوں میں وہ جذبہ نہیں رہا کہ قرآنی تعلیمات پر عمل پیرا ہوں

منزل دہر سے اونٹوں کے حدی خواں گئے

Manzil -e- Dehar se Aouthoon ke hude khuan gaye

They say, "The world is well rid now of hymn-reciting camel-men How glad they are that now at last Your Ka'ba's brave protectors go!


(خدی:۔ وہ نغمہ ہے جس سے اونٹ خوش ہوتا ہے اور تیز چلتا ہے۔ حدی خواں سے مراد عرب مسلمان ہیں) دنیا سے وہ لوگ چلے گئے جو اونٹوں کے قافلوں کے ساتھ نغمے گاتے ہوئے اپنا سفر کیا کرتے تھے۔ پھر صرف یہ لوگ ہی نہیں گئے بلکہ اپنے ساتھ قرآن بھی لے گئے۔ یعنی ان مسلمانوں میں وہ جذبہ نہیں رہا کہ قرآنی تعلیمات پر عمل پیرا ہوں

اپنی بغلوں میں دبائے ہوئے قرآن گئے

Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye

 Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!


ٹھیک ہے یہ مان لیا ہماری (مسلمانوں کی) غلطیاں بے شمار ہیں ہم نے خد اپنے ہاتھوں اپنا مقام گنوا لیا ہے۔ یہ بات بھی مان لیتے ہیں کہ تو نے مسلمانوں پر آزمائش ڈال رکھی ہے پر تو اپنی توحید کا خیال تو کر آج کفر ہم پر طعنہ زنی کر رہا ہے اور ہماری جنسی اُڑا رہا ہے۔اے ذات کریم! کیا تجھے اس دکھ بھری صورتحال کا کچھ احساس بھی ہے کہ نہیں؟ اور کیا تجھے اپنی توحید کا بھی کچھ لحاظ ہے کہ نہیں؟

خندہ زن کفر ہے، احساس تجھے ہے کہ نہیں

Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin

 Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You


دوسرے لفظوں میں کیا تو یہ پسند کرے گا کہ کفار ہم مسلمانوں پر مکمل طور پر غلبہ پا جائیں اور مسلمان دنیا سے مٹ جائیں اور تیرا نام لینے والا کوئی باقی نہ رہے

اپنی توحید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہیں

Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin 

Of Yours own One-ness, Your Tawhid Are You so unregarding now?


یہ شکایت نہیں بلکہ ایک طرح سے حقیقت ہے کہ وہ غیر مسلم تو جنھیں محفل میں بات تک کرنے کا بھی شعور نہیں۔ مال و دولت اور دنیا سے خوب لطف اٹھار ہے ہیں ان کے خزانے مال و زر سے بھرے پڑے ہیں (وہ اپنے آپ کو مہذب کہتے ضرور ہیں لیکن غور کیا جائے تو ان میں اکثر کا طرزِ زندگی ایسا ہے کہ جیسے وہ پتھر کے زمانے میں رہ رہے ہوں۔ سب سے بڑھ کر یہ کہ عورتوں کے حقوق کے نام پر تنظیمیں تو موجود تو بہت ہیں لیکن امریکہ جیسے ملک میں ہر 6 منٹ میں ایک عورت کے ساتھ جنسی زبردستی کی رپورت درج کی جاتی ہے

یہ شکایت نہیں، ہیں اُن کے خزانے معمور

Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur

 That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high


CAR عورتوں کی جسم فروشی کو قانونی قرار دے کر عورت کی عزت و توقیر کا جنازہ نکالا جاتا ہے۔ جسم پر ٹیٹوز کے نام پر ویسے ہی نقش و نگار بنائے جاتے ہیں جیسے کئی سوسال پہلے جنگلوں میں رہنے والے بنایا کرتے تھے۔اس سب کے باوجود وہ اپنے آپ کو مہذب کہتے ہیں۔ اے اللہ تو نے اس سب کے باوجود انہیں مالدار کر کے مسلمانوں کو ان کے سامنے بھکاری بنا دیا ہے۔ یہ کہاں کا انصاف ہے؟ 

نہیں محفل میں جنھیں بات بھی کرنے کا شعور

Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur

 Should have their coffers treasure-filled, is not the burden of our sigh


حور و قصور: ( یہ دونوں چیزیں جنت کی خاص نعمتیں سمجھی جاتی ہیں یعنی خوبصورت بیویاں اور عالی شان محل، یہاں یہ ظاہر اقبال نے اشارہ غیر مسلموں کی دولت و شہرت اور عیش وعشرت کے سامانوں کی طرف کیا ہے) غضب کی بات تو یہ ہے کہ کافر تو ہر طرح کے عیش و آرام سے لطف  اندوز ہو رہے ہیں، پھر ان کے پاس حسینائیں بھی ہیں اور عالی شان محل بھی، جبکہ بیچارے مسلمان کو صرف حور کے وعدہ پر ٹرخا دیا ہے (کہ اگلے جہان میں اسے جنت میں حوریں ملیں گی)

قہر تو یہ ہے کہ کافر کو ملیں حور و قصور

Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor

 But O, that this world's best should fall to unbelievers from Your hand


حور و قصور:۔ ( یہ دونوں چیزیں جنت کی خاص نعمتیں سمجھی جاتی ہیں یعنی خوبصورت بیویاں اور عالی شان محل، یہاں بہ ظاہر اقبال نے اشارہ غیر مسلموں کی دولت و شہرت اور عیش وعشرت کے سامانوں کی طرف کیا ہے ) غضب کی بات تو یہ ہے کہ کافر تو ہر طرح کے عیش و آرام سے لطف اندوز ہو رہے ہیں، پھر ان کے پاس حسینا ئیں بھی ہیں اور عالی شان محل بھی ،جبکہ بیچارے مسلمان کو صرف حور کے وعدہ پر ٹرخا دیا ہے (کہ اگلے جہان میں اسے جنت میں حوریں ملیں گی)

اور بیچارے مسلماں کو فقط وعدہ حور

Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor

 While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!


اے اللہ ! اب ہم پر وہ رحم و کرم اور عنایات کی بارش کیوں نہیں کر رہا جو آج سے کچھ سوسال پہلے کیا کرتا تھا۔ آج ہمیں دنیا کے سامنے اس قدر مجبور اور لاچار کیوں بنا کر رکھ دیا ہے؟ ہم جو بھی ہیں جیسے بھی ہیں، بلا آخر مسلمان ہیں۔ ہم باقی تمام قوموں سے افضل ہیں کیونکہ ہم ہی تیرا اور تیرے محبوب صلی اللہ علیہ وسلم کا نام لینے والے ہیں لہذا دنیا میں ہمیں وہی کامیابیاں کیوں عطا نہیں کر رہا جو اہلِ کفار کو عطا کی جارہی ہیں؟

اب وہ الطاف نہیں، ہم پہ عنایات نہیں

Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin 

Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour?


اے اللہ ! اب ہم پر وہ رحم و کرم اور عنایات کی بارش کیوں نہیں کر رہا جو آج سے کچھ سو سال پہلے کیا کرتا تھا۔ آج ہمیں دنیا کے سامنے اس قدر مجبور اور لاچار کیوں بنا کر رکھ دیا ہے؟ ہم جو بھی ہیں جیسے بھی ہیں، بلا آخر مسلمان ہیں۔ ہم باقی تمام قوموں سے افضل ہیں کیونکہ ہم ہی تیرا اور تیرے محبوب صلی اللہ علیہ وسلم کا نام لینے والے ہیں لہذا دنیا میں ہمیں وہی کامیابیاں کیوں عطا نہیں کر رہا جو اہلِ کفار کو عطا کی جارہی ہیں؟

بات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارات نہیں

Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin

 Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?


آخر مسلمانوں نے کون سا جرم کیا ہے کہ ان کے پاس روپیہ نہیں، سلطنت نہیں، حکومت نہیں وہ کیوں ان چیزوں سے محروم ہیں (مفلس اور کنگال ہیں) جبکہ تیری قدرت تو پے پناہ ہے جس کی نہ کوئی حد ہے اور نہ کوئی حساب ہے، تو تو قادر مطلق ہے اور تیرے خزانوں میں کسی شے کی بھی کمی نہیں ہے

کیوں مسلمانوں میں ہے دولت دنیا نایاب

Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya Nayaab 

Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain


آخر مسلمانوں نے کون سا جرم کیا ہے کہ ان کے پاس روپیہ نہیں، سلطنت نہیں، حکومت نہیں وہ کیوں ان چیزوں سے محروم ہیں (مفلس اور کنگال ہیں) جبکہ تیری قدرت تو پے پناہ ہے جس کی نہ کوئی حد ہے اور نہ کوئی حساب ہے، تو تو قادر مطلق ہے اور تیرے خزانوں میں کسی شے کی بھی کمی نہیں

تیری قدرت تو ہے وہ جس کی نہ حد ہے نہ حساب

Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab 

Though still Almighty You remainest and limitless Your means remain?


اگر تو چاہے تو صحرا کے سینے (یعنی تجھ میں وہ قدرت ہے کہ ریگستان میں چشمہ جاری ہو جائے) سے بھی بلبلے اُٹھنے لگیں اور موج سراب (سراب سچ سچ پانی بن جائے) دشت کے مسافر پر طوفان کے تھپیڑے مارنے لگے، ناممکن کام بھی ممکن ہو جائے

تو جو چاہے تو اٹھے سینہ صحرا سےحباب

Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab

 If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands


اگر تو چاہے تو صحرا کے سینے (یعنی تجھ میں وہ قدرت ہے کہ ریگستان میں چشمہ جاری ہو جائے) سے بھی بلبلے اُٹھنے لگیں اور موج سراب (سراب سچ سچ پانی بن جائے) دشت کے مسافر پرطوفان کے تھپیڑے مارنے لگے، ناممکن کام بھی ممکن ہو جائے

رہر و دشت ہو سیلی زدہ موج سراب

Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab 

And mirage-bound a traveller be while walking through green forest lands


 اے اللہ ہم نے تیرے دین کی خاطر قربانیاں دیں تکلیفیں برداشت کیں لیکن اس کے باوجود ہماری صورتحال یہ ہے کہ ہم دوسری قوموں کے طعنوں کا شکار ہیں اور ذلیل و خوار اور بدنام ہور ہے ہیں اور مفلسی میں ڈوبے ہوئے ہیں۔ تو اے مولا کریم! کیا تیرے نام پر جان شار کرنے کا صلہ یہی ذلت و رسوائی ہے ؟ ایسا کیوں . ہے؟ 

طعن اغیار ہے، رُسوائی ہے، ناداری ہے

 Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai 

Yet foe-men-taunted, grace-deprived, and poorest of the poor are we!


اے اللہ ہم نے تیرے دین کی خاطر قربانیاں دیں تکلیفیں برداشت کیں لیکن اس کے باوجود ہماری صورتحال یہ ہے کہ ہم دوسری قوموں کے طعنوں کا شکار ہیں اور ذلیل و خوار اور بدنام ہور ہے ہیں اور مفلسی میں ڈوبے ہوئے ہیں۔ تو اے مولا کریم! کیا تیرے نام پر جان نثار کرنے کا صلہ یہی ذلت و رسوائی ہے ؟ ایسا کیوں ہے؟

کیا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے؟

Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai? 

Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?


ایک زمانہ تھا جب زمین کے بہت بڑے حصے پر مسلمانوں کی حکومت تھی لیکن اب یہ دنیا دشمنوں کو پسند کرنے لگی ہے۔ مسلمانوں کے لیے دنیا حقیقت کی بجائے محض ایک خیالی اور وہم کی صورت اختیار کرچکی ہے

بنی اغیار کی اب چاہنے والی دنیا

Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya

Your world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows


ایک زمانہ تھا جب زمین کے بہت بڑے حصے پر مسلمانوں کی حکومت تھی لیکن اب یہ دنیا دشمنوں کو پسند کرنے لگی ہے۔ مسلمانوں کے لیے دنیا حقیقت کی بجائے محض ایک خیالی اور وہم کی صورت اختیار کرچکی ہے

رہ گئی اپنے لیے ایک خیالی دنیا

Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya

For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!


اوروں نے سنبھالی دنیا: ۔ یعنی دنیا پر دوسری قوموں غیر مسلموں کی حکومت قائم ہوگئی مثلاً روس امریکہ، انگلستان اور یہ سب مسلمانوں کے دشمن ہیں) خدایا! ایسا نہ ہو کہ ہم مسلمان دنیا سے ختم ہو جائیں اور تیرا نام لینے والا کوئی باقی نہ رہے (تلمیح:۔ غزوہ بدر میں حضور صلی اللہ علیہ وسلم کی زبانِ مبارک سے نکلا تھا ” خدایا! اگر یہ مٹھی بھر جماعت آج فنا ہوگئی ، تو پھر قیامت تک تیری عبادت نہ ہوگی“)

ہم تو رخصت ہوئے، اوروں نے سنبھالی دنیا

Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya 

So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway


پھر نہ کہنا ہوئی توحید سے خالی دنیا

Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya 

When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!


ساقی:۔ شراب پلانے والا (یہاں ساقی سے مراد مسلمان اور جام سے اسلام، یعنی ساقی کے بغیر

جام گردش میں نہیں آسکتا۔ اسی طرح یہ بھی ممکن نہیں کہ مسلمانوں کے بغیر اسلام باقی رہے)

اے اللہ تو جانتا ہے کہ ہماری زندگی کا بنیادی مقصد تو یہ رہا ہے کہ تیرا نام اس دنیا میں باقی رہے۔ تیری توحید برقرار رہے لیکن ہماری اس موجودہ حالت پر کیسے ممکن ہے کہ ساقی تو نہ رہے لیکن جام (شراب) رہے۔ یعنی اگر مسلمان نہ رہے تو تیری توحید کا پیغام کس طرح پھیلایا جاسکے گا

ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں ترا نام رہے

Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe

 We live here only that Your Name may live here in men's minds enshrined


ساقی:۔ شراب پلانے والا ( یہاں ساقی سے مراد مسلمان اور جام سے اسلام، یعنی ساقی کے بغیر جام گردش میں نہیں آسکتا۔ اسی طرح یہ بھی ممکن نہیں کہ مسلمانوں کے بغیر اسلام باقی رہے)

اے اللہ تو جانتا ہے کہ ہماری زندگی کا بنیادی مقصد تو یہ رہا ہے کہ تیرا نام اس دنیا میں باقی رہے۔ تیری توحید برقرار رہے لیکن ہماری اس موجودہ حالت پر کیسے ممکن ہے کہ ساقی تو نہ رہے لیکن جام (شراب) رہے۔ یعنی اگر مسلمان نہ رہے تو تیری توحید کا پیغام کس طرح پھیلایا جاسکے گا

کہیں ممکن ہے کہ ساقی نہ رہے، جام رہے!

Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe? 

Can saki bid his last adieu and leave Love's cup and wine behind?


اے ذات اقدس ! ماضی کے مسلمان جن کے دل تیرے جذبۂ عشق سے سرشار تھے، جو شب و روز تیرے حضور آہیں بھرتے تھے، اس دنیا سے رخصت ہو چکے اور نالے (فریاد،آہ و بکار) اور آنسو بھی نہ رہے

تیری محفل بھی گئی، جانے والے بھی گئے

Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Waly Bhi Gaye Your court-yard empties. They depart who came to worship and adore


اے ذات اقدس ! ماضی کے مسلمان جن کے دل تیرے جذبۂ عشق سے سرشار تھے، جو شب و روز تیرے حضور آہیں بھرتے تھے، اس دنیا سے رخصت ہوچکے اور نالے (فریاد،آہ و بکار) اور آنسو بھی نہ رہے

شب کی آہیں بھی گئیں، صبح کے نالے بھی گئے

Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye

The midnight's sighs, the dawn's lament, now You wilt miss for evermore!


دل تجھے دے بھی گئے: یعنی ان عظیم مسلمانوں نے تیری محبت میں اپنے آپ کو فنا کردیا مسلمان (جو تیرے حضور آدھی رات کو نہایت عجز وانکسار سے دعائیں مانگتے) تجھے سے بے حد محبت کرنے والے تھے اور اس محبت کا صلہ انہوں نے پالیا۔افسوس کہ وہ دنیا میں بہت کم عرصہ رہے اور جلد ہی رخصت ہو گئے (محبت کا صلہ یعنی آخرت میں جنت کا وعدہ)

دل تجھے دے بھی گئے، اپنا صلا لے بھی گئے

Dil Tujhe De bhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye

 They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went


دل تجھے دے بھی گئے: یعنی ان عظیم مسلمانوں نے تیری محبت میں اپنے آپ کو فنا کردیا مسلمان (جو تیرے حضور آدھی رات کو نہایت عجز وانکسار سے دعائیں مانگتے) تجھے سے بے حد محبت کرنے والے تھے اور اس محبت کا صلہ انہوں نے پالیا۔افسوس کہ وہ دنیا میں بہت کم عرصہ رہے اور جلد ہی رخصت ہوگئے (محبت کا صلہ یعنی آخرت میں جنت کا وعدہ)

آ کے بیٹھے بھی نہ تھے اور نکالے بھی گئے

Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye

 But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!


تیرے عشاق ( عاشق کی جمع یعنی مجاہد اور غازی مسلمان مستقبل کا وعدہ (آخرت میں جنت کا وعدہ) لے کر دنیا سے رخصت ہو گئے۔ خدایا وہ لوگ تو جاچکے اب ویسے لوگ کہاں ملے گیں

آئے عشاق، گئے وعدہ فردا لے کر

Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar They came glad lovers, begging love; with future promise turned away


تیرے عشاق ( عاشق کی جمع یعنی مجاہد اور غازی مسلمان مستقبل کا وعدہ (آخرت میں جنت کا وعدہ) لے کر دنیا سے رخصت ہو گئے۔ خدایا وہ لوگ تو جاچکے اب ویسے لوگ کہاں ملے گیں

اب انھیں ڈھونڈ چراغ رخ زیبا لے کر

Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar! 

Go, shine Your Beauty's lamp about and seek and win them if You may!


محبوب کا درد اب بھی وہی ہے اور عاشق کے پہلو میں اب بھی پہلے جیسا جزبہ موجود ہے۔ مجد (عرب کا وہ علاقہ جو حجاز اور یمن کے درمیان واقع ہے۔ لیلی نہیں کی رہنے والی تھی، قیس اس کا عاشق تھا) کے بیابانوں اور پہاڑوں میں اب بھی آہو (ہرن) دوڑ بھاگ رہے ہیں

درد لیلی بھی وہی، قیس کا پہلو بھی وہی

Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi 

The love of Layla burneth still, And Majnun passion's yearning knows


یعنی اسلام کی خوبیاں آج بھی اپنی جگہ قائم ہیں اور مسلمانوں کے دلوں میں آج بھی اسلام سے محبت، سوز وگداز موجود ہے

نجد کے دشت و جبل میں رم آہو بھی وہی

Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi

 In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes


عشق (یہاں عشق سے مراد مردِ مومن کا دل بھی وہی اور حسن کا جادو (حسن کے جادو سے مراد "اسلام کی دلکشی ہے) بھی وہی۔ حضور اکرم صلی اسلام کی اُمت بھی وہی اور اے مولا کریم! تو بھی وہی ہے

عشق کا دل بھی وہی، حُسن کا جادو بھی وہی

Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi 

The soul of Love is still the same, still, Beauty's magic charms enthral


عشق (یہاں ”عشق“ سے مراد مردِ مومن ) کا دل بھی وہی اور حسن کا جادو (حسن کے جادو سے مراد اسلام کی دلکشی ہے) بھی وہی۔ حضور اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کی اُمت بھی وہی اور اے مولا کریم! تو بھی وہی ہے

امت احمد مرسل بھی وہی، تو بھی وہی 

Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi 

Your Ahmad's feemen still abide; and You art there, the soul of all


اے اللہ جب سب کچھ وہی ہے (یعنی مسلمان وہی، تیرا دین اسلام وہی جو پہلے تھا اور نبی آخر الزمان حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم بھی وہی ہیں تو پھر تیری ہم سے بلا وجہ کی یہ ناراضی و خفگی کا کیا مطلب ہے؟ اور اپنے عاشقوں (مسلمانوں) پر تیری چشم غضب کیوں ہے؟

پھر یہ آزردگی غیر سبب کیا معنی

Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani

 Then Stranger! why estranged today the bond of love 'twixt You and Yours?


اے اللہ جب سب کچھ وہی ہے (یعنی مسلمان وہی، تیرا دینِ اسلام وہی جو پہلے تھا اور نبی آخر الزمان حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم وہی ہیں) تو پھر تیری ہم سے بلا وجہ کی یہ ناراضی و خفگی کا کیا مطلب ہے؟ اور اپنے عاشقوں (مسلمانوں) پر تیری چشم غضب کیوں ہے؟

اپنے شیداؤں پہ یہ چشم غضب کیا معنی

Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani? 

Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine ?


اے ذات کریم! ذرا یہ تو بتا کہ ہم نے تجھ سے تعلق ختم کر لیا ہے یا حضور اکرم صلی اللہ علیہ وسلم رسولِ عربی سے اپنی نسبت ختم کرلی ہے؟ ہم تو اب بھی تیری توحید پر ایمان کامل رکھتے اور آج بھی ہمارے سینے عشق رسول صلی اللہ علیہ وسلم یہ تم سے آباد ہیں)

تجھ کو چھوڑا کہ رَسُولِ عربی کو چھوڑا؟

Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora? 

Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?


کیا ہم نے بت شکنی ( بت توڑنا) چھوڑ کر بت تراشی (بت بنانا) کو اپنا پیشہ بنالیا ہے؟ ایسا نہیں ہے۔ ہم آج بھی باطل قوتوں کے خلاف جنگ آزما ہیں اور اپنے دنیاوی مفاد کی خاطر ان کی غلامی اختیار نہیں کرتے)

بت گری پیشہ کیا، بُت شکنی کو چھوڑا؟

Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora? 

Of idol-breaking did we tire? or take to idol-worshipping?


(آشفته سری:۔ پریشانی یا اضطراب جو ایک عاشق کی سب سے بڑی پہچان ہے)

ہم نے خود کو تیرے عشق کے جذبوں سے سرشار کر رکھا ہے اور ہم تیرے عشق کا جنون اُسی طرح ہے۔ ہم نے یہ کچھ نہیں چھوڑا ) ۔ ہم نے رسم سلمان (حضرت سلمان فارسی کا مذہب مجوسی تھا، بچے دین کی تلاش میں ایران سے شام آکر عیسائی ہوئے، یہاں سے مدینہ منوری آئے اور مسلمان ہو کر حضور صلی اللہ علیہ وسلم کے جاں نثاروں میں شامل ہوئے)

عشق کو ، عشق کی آشفتہ سری کو چھوڑا؟

Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora? 

Or did we weary of Your Love, or Your Love's rapture ever shun?


اور حضرت اویس قرنی ( حضرت اور اویس قرنی یمن کے رہنے والے تھے، جنہوں رسول ملایشیا کی تم کو نہیں دیکھا، مگر عشق رسول میں آپ اپنی مثال تھے) کے طور طریقوں کو پورے طور پر اپنا رکھا ہے

رسم سلمان و اویس قرنی کو چھوڑا؟

Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora? 

Or turned we from the path which trod Qaran's Owais and Salman?


اے اللہ ہم آج بھی توحید کی آگ اپنے سینوں میں پوشیدہ رکھتے ہیں اور حضرت بلال کی طرح تیرے نام پر سختیاں جھیلنے کے لئے تیار ہیں (حضرت بلال حبش کے رہنے والے تھے۔ رسول صلی شی الیون کے جاں نثار صحابی اور مؤذن تھے) جش:۔ مشرقی افریقہ کا یک ملک جو سوڈان اور صومالیہ کے درمیان واقع ہے

آگ تکمیر کی سینوں میں دبی رکھتے ہیں

Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain 

Your Takbeer's unextinguished flame within our hearts we cherish yet


اے اللہ ہم آج بھی توحید کی آگ اپنے سینوں میں پوشیدہ رکھتے ہیں اور حضرت بلال کی طرح تیرے نام پر سختیاں جھیلنے کے لئے تیار ہیں (حضرت بلال حبش کے رہنے والے تھے۔ رسول صلی ای ستون کے جاں نثار صحابی اور مؤذن تھے) جش:۔ مشرقی افریقہ کا یک ملک جو سوڈان اور صومالیہ کے درمیان واقع ہے

زندگی مثل بلال حبشی رکھتے ہیں

Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain 

Aethiop Belal's life, the star by which our own lives' course we set!


جادہ پیمائی:۔ راستہ چلنا تمسلم ورضا:- فرمانبرداری کرنا (یعنی ہر حال میں اللہ کی مرضی کا پابند ہونا)

چلو ہم یہ مان لیتے ہیں کہ ہمارا عشق حقیقی کا جزبہ ماضی کے عظیم مسلمانوں کے سے جزبہ کی مانند نہ سہی اور تسلیم و رضا کی راہ پر چلنے کی وہ پہلی سی کیفیت نہیں ہے جو اُن مسلمانوں کا شیوہ تھا اور یہ بھی مان لیا کہ ہم احکام اسلام کی پابندی میں بھی کمزور ہیں

عشق کی خیر وہ پہلی سی ادا بھی نہ سہی

Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi 

But even if a change has been, and we in Love are less adept


جادہ پیمائی:۔ راستہ چلنا تسلم ورضا:۔ فرمانبرداری کرنا (یعنی ہر حال میں اللہ کی مرضی کا پابند ہونا)

چلو ہم یہ مان لیتے ہیں کہ ہمارا عشق حقیقی کا جزبہ ماضی کے عظیم مسلمانوں کے سے جزبہ کی مانند نہ سہی اور تسلیم و رضا کی راہ پر چلنے کی وہ پہلی سی کیفیت نہیں ہے جو اُن مسلمانوں کا شیوہ تھا اور یہ بھی مان لیا کہ ہم احکام اسلام کی پابندی میں بھی کمزور ہیں

جادہ پیمائی تسلیم و رضا بھی نہ سہی

Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi Or out of resignation's path our erring wayward feet have stept


بے شک ہمارا دل تیرے عشق میں قبلہ نما (ایک آلہ بے شکل پرندہ جس سے قبلہ کی سمت معلوم ہوتی ہے) کی مانند بے قرار اور مضطرب نہیں ہے ، اور ہمارا آئین وفا پر پابند رہنا بھی اُن اسلاف جیسا نہیں (کبھی ہم دنیاوی مفاد کے حصول کے لیے تیری طرف توجہ کرنے کی بجائے دنیاوی حکمرانوں کی چالپوسی کرنے لگے ہیں)

مضطرب دل صفت قبلہ نما بھی نہ سہی

Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi

 If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you


بے شک ہمارا دل تیرے عشق میں قبلہ نما (ایک آلہ بے شکل پرندہ جس سے قبلہ کی سمت معلوم ہوتی ہے) کی مانند بے قرار اور مضطرب نہیں ہے ، اور ہمارا آئین وفا پر پابند رہنا بھی اُن اسلاف جیسا نہیں (کبھی ہم دنیاوی مفاد کے حصول کے لیے تیری طرف توجہ کرنے کی بجائے دنیاوی حکمرانوں کی چالپوسی کرنے لگے ہیں)

اور پابندي آئين وفا بھی نہ سہی

Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true


(ہرجائی:۔ جو ایک جگہ نہ ٹھہرے، کسی ایک کا ہوکر نہ رہے۔اس ٹکڑے میں عاشقانہ شوخی بھی ہے اور اظہار حقیقت بھی ہے، کیونکہ خدا ہر ایک جگہ ہے) خیر یہ سب کچھ بجا سہی (یعنی ہم میں اب اپنے اسلاف کی طرح عشق و محبت کی تڑپ اور اطاعت و فرمانبرداری کا جزبہ نہیں ہے اور ہم احکام اسلام کی پابندی میں بھی کمزور ہیں)

کبھی ہم سے، کبھی غیروں سے شناسائی ہے

Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai 

Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day


لیکن اے میرے مولا! تو بھی تو ذرا یہ دیکھ کہ کبھی تو تو ہم سے دوستی رکھتا ہے اور کبھی دوسری قوموں پر نظر کرم فرماتا ہے۔ مولا کریم! گستاخی معاف ہو، تیرا یہ انداز تو ہر جائیوں والا ہے

بات کہنے کی نہیں، تو بھی تو ہر جائی ہے!

Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai 

We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say


اے مولا کریم! تو نے کوہ فاران کی چوٹی پر دینِ اسلام کو تکمیل کے شرف سے نوازا اور ایک ہی اشارے میں ہزاروں انسانوں کے دل تو نے لے لیے، انہیں اسلام کا شیدائی بنادیا پہلے مصرع میں اس قرآنی آیت کی طرف اشارہ ہے "الیوم اکملت لکم دینکم یعنی آج کے دن میں نے تمہار دین تمہارے لئے مکمل کر یا جو اس چوٹی پر حضور صلی اللہ علیہ وسلم پر نازل ہوئی تھی)

سر فاراں پہ کیا دین کو کامل تو نے

Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect


اے مولا کریم! تو نے کوہ فاران کی چوٹی پر دینِ اسلام کو تکمیل کے شرف سے نوازا اور ایک ہی اشارے میں ہزاروں انسانوں کے دل تو نے لے لیے، انہیں اسلام کا شیدائی بنادیا پہلے مصرع میں اس قرآنی آیت کی طرف اشارہ ہے "الیوم اکملت لکم دینکم” یعنی آج کے دن میں نے تمہار دین تمہارے لئے مکمل کریا جو اس چوٹی پر حضور صلی اللہ علیہ وسلم پر نازل ہوئی تھی)

اک اشارے میں ہزاروں کے لیے دل تو نے

Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne With one Divinest gesture drew a host of fervid first-elect


اور پھر حضور صلی اللہ علیہ وسلم نے سب کے دلوں کو اسلام کی محبت سے گرما دی اور ساری دنیا اسی آگ سے روشن ہوگئی کو

آتش اندوز کیا عشق کا حاصل تو نے

Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne 

Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire


اور پھر حضور صلی اللہ علیہ وسلم نے سب کے دلوں کو اسلام کی محبت سے گرما دی اور ساری دنیا اسی آگ سے روشن ہوگئی

 پھونک دی گرمی زخسار سے محفل تو نے

Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne

 Then blew the quintessence of Love in Man to passion's wild desire


اے خدا! آج کیوں ہم مسلمانوں کے سینے دل عشق کی چنگاریوں سے روشن نہیں ہیں؟ کیا تجھے یاد نہیں کہ ہم تو ہی تیرے پرانے عاشق ہیں جو تیرے نام پر جان نثار کیا کرتے تھے

آج کیوں سینے ہمارے شرر آباد نہیں

Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin 

Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?


اے خدا! آج کیوں ہم مسلمانوں کے سینے دل عشق کی چنگاریوں سے روشن نہیں ہیں؟ کیا تجھے یاد نہیں کہ ہم تو ہی تیرے پرانے عاشق ہیں جو تیرے نام پر جان شار کیا کرتے تھے

ہم وہی سوختہ ساماں ہیں، تجھے یاد نہیں؟

Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin? 

Though still those burnt-out victims we which once we were, have You forgot?


چونکہ اب مجنوں عاشق صادق مراد مسلمان محملِ لیلی (اللہ تعالیٰ) کے نظارے کے شوق سے محروم ہو چکا ہے اس لیے مسجد کی وادی میں اب کسی سچے عاشق کی زنجیروں کا شور سنائی نہیں دے رہا (یعنی اب مسلمانوں میں اسلام سے وہ عشق و دیوانگی کا جزبہ نہیں ہے)

وادي نجد میں وہ شورِ سلاسل نہ رہا

Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha 

Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive's chains


چونکہ اب مجنوں عاشق صادق مراد مسلمان محملِ لیلی (اللہ تعالیٰ) کے نظارے کے شوق سے محروم ہو چکا ہے اس لیے مجد کی وادی میں اب کسی سچے عاشق کی زنجیروں کا شور سنائی نہیں دے رہا (یعنی اب مسلمانوں میں اسلام سے وہ عشق و دیوانگی کا جزبہ نہیں ہے)

قیس دیوانہ نظارہ محمل نہ رہا

Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha To glimpse the camel-litter, Qais no longer with his madness strains


نہ تو ہم ہی پہلے مسلمانوں کے سے جذبوں والے رہے، نہ ہمارے حوصلے اور نہ ویسے دل رہے۔ چونکہ تو (اللہ ) ہمار محفل کی رونق نہیں رہا اس لیے یہ گھر ویران ہر کر رہ گیا ہے

حوصلے وہ نہ رہے، ہم نہ رہے، دل نہ رہا

Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha 

The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we


نہ تو ہم ہی پہلے مسلمانوں کے سے جذبوں والے رہے، نہ ہمارے حوصلے اور نہ ویسے دل رہے۔ چونکہ تو (اللہ ) ہمار محفل کی رونق نہیں رہا اس لیے یہ گھر ویران ہر کر رہ گیا ہے

گھر یہ اُجڑا ہے کہ تو رونق محفل نہ رہا

Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha

 And desolation fills our house for shines not there the Light of You


وہ دن کتنا مبارک ہوگا جب تو (اللہ تعالیٰ) ہزاروں ناز و ادا کے ساتھ دوبارہ ہماری محفل میں بے پردہ تشریف لائے، جلوہ افروز ہو۔ دوسرے لفظوں میں اب جب ہم مسلمانوں پر، پھر پہلے کی طرح، تیری رحمتیں اور برکتیں نازل ہوں گی تو ہمارے لیے وہ دن (یا دور ) بڑا ہی برکت و مسرت والا ہوگا

اے خوش آں روز کہ آئی و بصد ناز آئی

Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi

O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train


وہ دن کتنا مبارک ہوگا جب تو (اللہ تعالیٰ) ہزاروں ناز و ادا کے ساتھ دوبارہ ہماری محفل میں بے پردہ تشریف لائے ، جلوہ افروز ہو۔ دوسرے لفظوں میں اب جب ہم مسلمانوں پر، پھر پہلے کی طرح، تیری رحمتیں اور برکتیں نازل ہوں گی تو ہمارے لیے وہ دن (یا دور ) بڑا ہی برکت و مسرت والا ہوگا

بے حجابانہ سوئے محفل ما باز آئی

Be-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi When by unbashful glad feet turn towards our nesting-place again


آج صورتحال یہ ہے کہ دوسری قومیں ( غیر مسلم ) ندی کے کنارے بیٹھی خوب شراب نوشی کر ہی ہیں۔ عیش و نشاط میں محو مست ہیں۔ وہاں وہ ہاتھوں میں جام لیے نغمہ کوکو (کوئل کو گیت) سننے میں مگن ہیں۔ انہیں کسی قسم کا غم یا دکھ وغیرہ نہیں۔ بڑی لطف اور عیش و مسرت کی زندگی بسر کر رہے ہیں

بادہ کش غیر ہیں گلشن میں لب جو بیٹھے

Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo Baithe

 Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!


. آج صورتحال یہ ہے کہ دوسری قو میں ( غیر مسلم ) ندی کے کنارے بیٹھی خوب شراب نوشی کر ہی ہیں۔ عیش و نشاط میں محو مست ہیں۔ وہاں وہ ہاتھوں میں جام لیے نغمہ کوکو (کوئل کو گیت) سننے میں مگن ہیں۔ انہیں کسی قسم کا غم یا دکھ وغیرہ نہیں۔ بڑی لطف اور عیش و مسرت کی زندگی بسر کر رہے ہیں

سُنتے ہیں جام بکف نغمہ کو کو بیٹھے

Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe 

The cuckoo's note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!


تیرے وہ بندے جو مسلمان کہلاتے ہیں، دنیا کی ہنگامہ خیزیوں اور رعنائیوں سے بالکل الگ تھلگ تیرے نگاہ کرم کے منتظر بیٹھے ہیں

دور ہنگامۂ گلزار سے یک سو بیٹھے

Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe From all this garden's riot far, Calm in a corner seated too


تیرے وہ بندے جو مسلمان کہلاتے ہیں، دنیا کی ہنگامہ خیزیوں اور رعنائیوں سے بالکل الگ تھلگ تیرے نگاہِ کرم کے منتظر بیٹھے ہیں

 تیرے دیوانے بھی ہیں منتظر ھو، بیٹھے

Tere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' Baithe 

Love-longing lunatics await Your frenzy-kindling breath of 'hu'!


اے رب جلیل! تو پھر اپنے دیوانوں (عاشقوں) یعنی مسلمانوں کو پانے آپ کو روشن و منور کرنے کا ذوق و شوق عطا فرمادے اور پرانی یعنی عشق کی بجلی کو حکم دے کہ وہ ہمارے جگروں (دلوں) میں پھر وہی آگ لگادے جس سے ماضی کے مسلمانوں کے سینے روشن تھے

اپنے پروانوں کو پھر ذوق خود افروزی دے

Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De 

The passion for the flame's embrace Your moths ah, let them once more know


اے رب جلیل! تو پھر اپنے دیوانوں (عاشقوں) یعنی مسلمانوں کو پانے آپ کو روشن و منور کرنے کا ذوق و شوق عطا فرمادے اور پرانی یعنی عشق کی بجلی کو حکم دے کہ وہ ہمارے جگروں (دلوں) میں پھر وہی آگ لگادے جس سے ماضی کے مسلمانوں کے سینے روشن تھے

برق دیرینہ کو فرمان جگر سوزی دے

Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De And bid Your ancient lightning strike and set these ash-cold hearts aglow!


قوم اوارہ:۔ مراد مسلمان قوم ہے جو اپنی جہالت کی وجہ سے غلط راستہ پر جاری رہی تھی عناں تاب:۔ یعنی اس نے اپنے گھوڑے کی باگ موڑ لی ہے اب وہ صحیح راستہ پر آگئی ہے اور وہ صحیح راستہ کون سا ہے ؟ وہی جو حجاز ( مکہ، مدینہ) کو جاتا ہے اے خدا! میری قوم نے سرگردانی اور پریشانی حالی سے بیزار ہوکر اپنی باگ پھر اپنے مرکز حجاز کی طرف موڑ ہے

قوم آواره عناں تاب ہے پھر سُوئے حجاز

Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo'ay Hijaz 

Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle-strings!


یعنی اس میں خدمت اسلام کی جذبات ابھرے ہیں۔ اگرچہ یہ بے پر بلبل ہے اور اس کے پاس اڑنے اور بلندی پر پہنچنے کا ساز و سامان موجود نہیں لیکن پرواز کا شوق اسے لے کر اڑا ہے

لے اُڑا بلبل بے پر کو مذاق پرواز

Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz 

Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning's wings!


باغ کے ایک ایک غنچے اور ایک ایک پھول میں عاجزی و خاکساری کا جذبہ پیدا ہورہا ہے۔ تو ذرا ساز کو چھیٹر یہ ساز تو مضراب کا پیاسا ہے یعنی مضراب حرکت میں آئے گا تو ساز سے نغمے پیدا ہونے لگیں گے (یعنی مسلم قوم کے ہر فرد کے دل میں عشق رسول صلی اللہ علیہ وسلم کا جزبہ ٹھاٹھے مار رہا ہے بس تیری اک نگاہِ کرم کی دیر ہے۔ مسلمان پھر دنیا پر غالب آسکتے ہیں)

مضطرب باغ کے ہر غنچے میں ہے بوئے نیاز

Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo'ay Niaz 

The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates

باغ کے ایک ایک غنچے اور ایک ایک پھول میں عاجزی و خاکساری کا جذبہ پیدا ہورہا ہے۔ تو ذرا ساز کو چھیٹر یہ ساز تو مضراب کا پیاسا ہے یعنی مضراب حرکت میں آئے گا تو ساز سے نغمے پیدا ہونے لگیں گے (یعنی مسلم قوم کے ہر فرد کے دل میں عشق رسول صلی اللہ علیہ وسلم کا جزبہ ٹھاٹھے مار رہا ہے بس تیری اک نگاہِ کرم کی دیر ہے۔ مسلمان پھر دنیا پر غالب آسکتے ہیں)

تو ذرا چھیڑ تو دے، تشنه مضراب ہے ساز

Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz 

But with Your plectrum wake its strings-The lute that livening touch awaits!


اس ساز کی تاروں سے نغمے نکلنے کے لئے بیتاب ہیں اور کوہِ طور ( پہاڑ کا نام جہاں حضرت موسیٰ نے اللہ کا جلوہ دیکھا تھا، اور جلوہ کی تابانی سے طور جل اٹھا تھا) پھر اُسی آگ میں جلنے کے لئے بے چین ہے یعنی مسلمان پھر اپنے ماضی کی طرف لوٹنے کے لئے تیار ہیں

نغمے بے تاب ہیں تاروں سے نکلنے کے لیے

Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye 

Yea, longs to break its prison's bounds the string-imprisoned melody


مراد یہ ہے کہ ہم مسلمانوں میں پھر پرانے جذبے تازہ ہوگئے ہیں ہم اپنی غلطیوں اور گناہوں پر پشیمان ہو کر دوبارہ تیری چوکھٹ پر آگرے ہیں، تو ہم پر نظر عنایت فرما تاکہ دین حق کی پھر وہی خدمت انجام دیں جو ہمارے بزرگوں نے انجام دی تھی)

طور مضطر ہے اُسی آگ میں جلنے کے لیے

Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye 

And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You


اے پروردگار عالم ! حضور اکرم صلی کی اس اُمتِ مرحوم (جس پر تیری رحمت تھی لیکن آج وہ کمزوریوں اور پستیوں کا شکار ہے) کی ساری مشکلیں آسان فرمادے اور اس بے مایہ مور (بے سروسامان یا کمزور چیونٹی) کو حضرت سلیمان ( مشہور پیغمبر جن کو اللہ نے بادشاہت و نبوت کے ساتھ جانورں کی بولیاں سمجھنے کی بھی طاقت دی تھی

مشکلیں امت مرحوم کی آساں کر دے

Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De 

Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries


ایک چیونٹی نے ان کی فوج کو دیکھ کر دوسری چیونٹی سے کہا تھا ” بیچ کر رہو کہیں سلیمان کی فوج تمہیں کچل نہ دے محاورہ میں سلیمان اور مور سے طاقتور اور کمزور مراد ہے) کا ہمدوش (ہم پلہ ) بنادے۔ یعنی آج یہ قوم ناتواں اور بے سروسامان ہے۔ اس پر اپنی رحمت فرما کر عزت و مرتبہ اور مال و دولت میں حضرت سلیمان کا ہم پلہ بنادے

مور بے مایہ کو ہمدوش سلیماں کر دے

Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De 

Make You the ant of little worth to Solomon's proud stature rise!


) جنس: قسم، چیز ، دیر نشیں:۔ بت خانے میں رہنے والا ، وہ مسلمان جو ہندوستان میں رہ کر اسلام کی روح کو بھلا چکے ہیں) محبت کی جنس جو آج ہم مسلمانوں میں بالکل نہیں رہی، اسے پھر عام کردے اور ہندوستان کے ان مندروں میں بیٹھنے والوں (یعنی نام نہاد مسلمانوں) سچے مسلمان بنادے تاکہ وہ اپنے دین سے محبت کرنے لگیں کو پھر

جنس نایاب محبت کو پھر ارزاں کر دے 

Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De

 Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray


) جنس: قسم چیز، دیر نشیں:۔ بت خانے میں رہنے والا ، وہ مسلمان جو ہندوستان میں رہ کر اسلام کی روح کو بھلا چکے ہیں ) محبت کی جنس جو آج ہم مسلمانوں میں بالکل نہیں رہی، اسے پھر عام کردے اور ہندوستان کے ان مندروں میں بیٹھنے والوں (یعنی نام نہاد مسلمانوں) سچے مسلمان بنادے تاکہ وہ اپنے دین سے محبت کرنے لگیں کو پھر

ہند کے دیر نشینوں کو مسلماں کر دے

Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De

 To India's temple-squatters teach the truth of the Islamic way


اے خدا! آج ہماری کیفیت یہ ہے کہ ہمارے دل حسرتوں کے خزانے بن گئے ہیں اور ان سے خون (مایوسی) کی نہریں جاری ہیں یعنی ہم سراپا حسرت ہیں اور ہمارے سینے میں سیکڑوں نشتر چھپے ہوئے ہیں اور ان سے نالہ و فریاد کی صدائیں نکل رہی ہیں

جوئے خون می چکد از حسرت دیرینه ما

Joo'ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa 

Our hearts' desires, long unfulfilled, unceasingly our life-blood drain


اے خدا! آج ہماری کیفیت یہ ہے کہ ہمارے دل حسرتوں کے خزانے بن گئے ہیں اور ان سے خون (مایوسی) کی نہریں جاری ہیں یعنی ہم سرایا حسرت ہیں اور ہمارے سینے میں سیکڑوں نشتر چھپے ہوئے ہیں اور ان سے نالہ و فریاد کی صدائیں نکل رہی ہیں

می تپد ناله به نشتر کده سینه ما

Mee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa 

Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!


پھول کی خوشبو چمن کا بھید چمن سے باہر لے گئی اور یہ کس قدر دکھ اور قیامت کی بات ہے کہ خود پھول باغ کے غماز (چغل خور) بنے ہوئے ہیں اب علامہ اقبال اپنے دل سے باتیں کرتے ہیں کہ افسوس! مسلمانوں نے خود غیروں کو قوم کی کمزوریوں سے آگا کردیا۔ میر جعفر اور میر صادق نے مسلمان ہو کر اسلام کو نقصان پہنچایا) بوئے گل لے گئی بیرون چمن رازِ

Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-Chaman

 The fragrance of the rose has borne the garden's secret far away


پھول کی خوشبو چمن کا بھید چمن سے باہر لے گئی اور یہ کس قدر دکھ اور قیامت کی بات ہے کہ خود پھول باغ کے غماز (چغل خور) بنے ہوئے ہیں (اب علامہ اقبال اپنے دل سے باتیں کرتے ہیں کہ افسوس! مسلمانوں نے خود غیروں کو قوم کی کمزوریوں سے آگا کردیا۔ میر جعفر اور میر صادق نے مسلمان ہو کر اسلام کو نقصان پہنچایا)

کیا قیامت ہے کہ خود پھول ہیں غمازِ چمن

Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman ! 

How sad it is, the traitor's role the garden's sweetest buds should play!


پھول کا دور ختم ہوا اور باغ کا ساز ٹوٹ گیا، ڈالیوں سے نغمے الاپنے والے اڑ گئے (ان غداروں اور منافقوں (میر جعفر اور میر صاق) کی بدولت چمن برباد ہو گیا۔سلطنت ختم ہوگئی۔ قوم غلام بن گئی اور اسلام کے شیدائی ۱۷۸۵ء میں ایک ایک کر کے قوم پر نثار ہوگئے) 

عہد گل ختم ہوا، ٹوٹ گیا ساز چمن

Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman

 The bloom-time of the rose is done; the garden-harp now shattered lies


پھول کا دور ختم ہوا اور باغ کا ساز ٹوٹ گیا، ڈالیوں سے نغمے الاپنے والے اڑ گئے (ان غداروں اور منافقوں (میر جعفر اور میر صاق) کی بدولت چمن برباد ہو گیا۔سلطنت ختم ہوگئی۔ قوم غلام بن گئی اور اسلام کے شیدائی ۱۷۸۵ء میں ایک ایک کرکے قوم پر نثار ہوگئے) 

اُڑ گئے ڈالیوں سے زمزمہ پروازچمن

Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman

 And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies


اب صرف ایک بلبل باقی ہے جو اب تک نغمہ الاپنے میں محو ( گانے میں مشغول) ہے اس لیے کہ اس کے سینے میں نغموں کا طوفان برپا ہے۔ علامہ نے اپنے حوالے سے بات کی ہے جو گویا باغ اسلام میں اپنے شعروں کے نغمے سنانے والے ہیں

ایک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک

Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak

 But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long


قوم کے حالات کا انہیں بے حد دکھ اور صدمہ ہے اور وہ اپنی شاعری کے ذریعے اس کا اظہار کر رہے ہیں تاکہ قوم میں صحیح دینی جزبے پیدا ہوں

اس کے سینے میں ہے نغموں کا تلاطم اب تک

Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak

 Its throat a-throb with music still and pouring out its heart in song


قمریاں (کبوتر یا فاختہ کی قسم کا ایک طوق دار پرندہ جس کی آواز بہت گونج دار ہوتی ہے) صنوبر ( چیڑ کا درخت جس پر بیٹھ کر قمری چہکتی ہے) کی شاخ سے اڑ بھی گئیں یا دور ہوگئیں اور پھول کی پتیاں جھڑ جھڑ کی ادھر اُدھر بکھر بھی گئیں (یعنی باغ اسلام پر موسم خزاں چھایا ہوا ہے، وہ لوگ جو قوم کے رہنما تھے، اپنے منصب کو بھول چکے ہیں اور اپنی اغراض میں مبتلا ہیں) 

قمریاں شاخ صنوبر سے گریزاں بھی ہوئیں

Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin 

The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled


قمریاں (کبوتر یا فاختہ کی قسم کا ایک طوق دار پرندہ جس کی آواز بہت گونج دار ہوتی ہے) صنوبر ( چیڑ کا درخت جس پر بیٹھ کر قمری چہکتی ہے) کی شاخ سے اڑ بھی گئیں یا دور ہوگئیں اور پھول کی پتیاں جھڑ جھڑ کی ادھر اُدھر بکھر بھی کئیں (یعنی بالغ اسلام پر موسم خزاں چھایا ہوا ہے، وہ لوگ جو قوم کے رہنما تھے، اپنے منصب کو بھول چکے ہیں اور اپنی اغراض میں مبتلا ہیں)

 پیتاں پھول کی جھڑ جھڑ کے پریشاں بھی ہوئیں

Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin 

The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed


باغ کی وہ پہلی (پرانی) روشیں (طور طریق اندا) بھی برباد ہوگئیں، اور ڈالیاں پتی کے لباس سے عریاں (ننگی یا خالی) بھی ہوگئیں (قوم کے رہنما اپنے اغراض میں مبتلا ہو گئے جس کا نتیجہ یہ ہے کہ قوم کے افراد مضطرب اور منتشر ہوکر رہ گئے ہیں مسلمانوں کی تہذیب ختم ہوچکی ہے، علوم و فنون سے مسلمان دور ہو۔ ور ہو گئے ہیں)

وہ پرانی روشیں باغ کی ویراں بھی ہوئیں

Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin 

Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn


باغ کی وہ پہلی (پرانی) روشیں (طور طریق اندا) بھی برباد ہوگئیں، اور ڈالیاں پتی کے لباس سے عریاں (نگی یا خالی) بھی ہوگئیں (قوم کے رہنما اپنے اغراض میں مبتلا ہو گئے جس کا نتیجہ یہ ہے کہ قوم کے افراد مضطرب اور منتشر ہوکر رہ گئے ہیں مسلمانوں کی تہذیب ختم ہوچکی ہے، علوم و فنون سے مسلمان دور ہوگئے ہیں)

ڈالیاں پیرہن برگ سے عریاں بھی ہوئیں

Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin

 Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn


اس بلبل (اقبال) کی طبیعت موسم کی قید سے آزاد رہی۔کاش گلشن میں اس کی فریاد کو کوئی سمجھ لیتا۔ اپنی شاعری کے حوالے سے بات کی ہے جس میں انہوں نے قوم کی پست حالی پر دکھ کا اظہار کیا ہے لیکن کسی نے اس پر توجہ نہیں کی، جس علامہ اقبال کو افسوس ہے

قید موسم سے طبیعت رہی آزاد اس کی

Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski Unmoved by passing seasons' change, the songster sits and sings alone


اس بلبل (اقبال) کی طبیعت موسم کی قید سے آزاد رہی۔کاش گلشن میں اس کی فریاد کو کوئی سمجھ لیتا۔ اپنی شاعری کے حوالے سے بات کی ہے جس میں انہوں نے قوم کی پست حالی پر دکھ کا اظہار کیا ہے لیکن کسی نے اس پر توجہ نہیں کی، جس علامہ اقبال کو افسوس ہے

کاش گلشن میں سمجھتا کوئی فریاد اس کی 

Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski 

Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!


خون جگر پینا: ( غم و غصہ ضبط کرنا) رنج اُٹھا نا قوم کی بدحالی اور بے بسی کا یہ عالم ہے کہ اب نہ مرنے میں کوئی مزا ہے نہ جینے میں لذت ہے۔ بس اپنا (علامہ اقبال کا ) کا یہی رہ گیا ہے کہ قوم کا غم کھاؤں

لطف مرنے میں ہے باقی، نہ مزا جینے میں

Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene Mein 

This life no more its joy retains, nor even death can bring relief


خون جگر پینا: ( غم و غصہ ضبط کرنا) رنج اُٹھا نا قوم کی بدحالی اور بے بسی کا یہ عالم ہے کہ اب نہ مرنے میں کوئی مزا ہے نہ جینے میں لذت ہے۔ بس اپنا (علامہ اقبال کا) کا یہی رہ گیا ہے کہ قوم کا غم کھاؤں 

کچھ مزا ہے تو یہی خُونِ جگر پینے میں

Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein

 'Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief


میرے دل میں قوم کے متعلق کیا کیا ارمان اور کتنے حوصلے اور اُمنگیں ہیں جو اپنے اظہار کے لیے برقرار ہیں

کتنے بے تاب ہیں جوہر آئینے  میں

Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein 

Out from the mirror of my soul' what gems of thought now strive to shine


میرے دل میں قوم کے متعلق کیا کیا ارمان اور کتنے حو صلے اور اُمنگیں ہیں جو اپنے اظہار کے لیے برقرار ہیں

کس قدر جلوے تڑپتے ہیں مرے سینے میں

Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein

 What visions splendid, dreams sublime


میرے دل میں قوم کے متعلق جو ارمان اور اُمنگیں ہیں، ان کا اظہار کروں تو کیونکر کروں، کیونکہ میری قوم بے حس ہے، کسی کے سینے وہ لالے (سُرخ رنگ کا ایک پھول جس میں سیاہ داغ ہوتا ہے یہاں دل مراد ہے) نہیں ہے جو میری درد بھری آواز کو سمجھ سکے

اس گلستان میں مگر دیکھنے والے ہی نہیں

Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin 

Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel an


میرے دل میں قوم کے متعلق جو ارمان اور اُمنگیں ہیں، ان کا اظہار کروں تو کیونکر کروں، کیونکہ میری قوم بے حس ہے، کسی کے سینے وہ لالے (سُرخ رنگ کا ایک پھول جس میں سیاہ داغ ہوتا ہے یہاں دل مراد ہے) نہیں ہے جو میری درد بھری آواز کو سمجھ سکے

داغ جو سینے میں رکھتے ہوں، وہ لالے ہی نہیں

Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin 

No tulip with its streak of pain, to sense my heart-blood's smarting flow


گرچه بلبل تنہا ہے یعنی (اقبال) کا ساتھ دینے والا کوئی نہیں لیکن خدا کرے کہ سننے والوں کے دل اسی بلبل کی آواز سے پھٹ جائیں اور لوگ بانگ درا گھنٹی کی آواز ( یعنی میری شاعری کی وجہ سے خواب غفلت سے بیدار ہوجائیں

چاک اس بلبل تنہا کی نوا سے دل ہوں

Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil Hon 

May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake


بلبل تنہا ہے یعنی (اقبال) کا ساتھ دینے والا کوئی نہیں لیکن خدا کرے کہ سننے والوں کے دل اسی بلبل کی آواز سے پھٹ جائیں اور لوگ بانگ درا گھنٹی کی آواز ( یعنی میری شاعری کی وجہ سے خواب غفلت سے بیدار ہوجائیں

جاگنے والے اسی بانگ درا سے دل ہوں

Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!


خدا کرے کہ میری شاعری میں اثر پیدا ہو اور قوم خواب غفلت سے بیدار ہو جائے اور پھر اللہ اور رسول اکرم صلی اللہ علیہ وسلم ان سے اپنا رشتہ مضبوط کرے اور عشق الہی کی شراب سے مست ہو جائے

شراب کہن پھر پلا ساقیا

 وہی جام گردش میں لا ساقیا

یعنی پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں

Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon 

Let Faithful hearts re-plight their troth, and forge afresh their bond Divine


خدا کرے کہ میری شاعری میں اثر پیدا ہو اور قوم خواب غفلت سے بیدار ہو جائے اور پھر اللہ اور رسول اکرم صلی اللہ علیہ وسلم سے اپنا رشتہ مضبوط کرے اور عشق الہی کی شراب سے مست ہو جائے

 شراب کہن پھر پلا ساقیا

وہی جام گردش میں لا ساقیا

پھر اسی بادۂ دیرینہ کے پیاسے دل ہوں

Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon

 Let in the long-parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!


گرچہ میرا تعلق عجم (عرب کے سوا دوسرے ملکوں کو عجم کہتے ہیں) سے ہے یعنی میں عربی نہیں ہوں لیکن میری شراب یعنی شاعری کا انداز تو بالکل اسلامی ہے

عجمی خم ہے تو کیا، مئے تو حجازی ہے مری

Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai Meri 

The blood of sweet Arabian vine O'erflows this wine-jar Ajamy


گرچه مری شاعری ہندی اسلوب میں ہے، یعنی ہندوستان کی زبان میں ہے، لیکن اس کی لے (سر) کا تعلق تو حجاز ( مکہ، مدینہ) سے ہے یعنی یہ اسلامی روح بیدار کرنے کے کام آتی ہے

نفمہ ہندی ہے تو کیا، لے تو حجازی ہے مری

Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri 

Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody


 

شکوه

کیوں زیاں کار بنوں سود فراموش رہوں؟

 فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں

 نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش رہوں

 ہمنوا ! میں بھی کوئی گل ہوں کہ خاموش رہوں؟


جرات آموزتری تاب سخن ہےمجھ کو 

شکوہ اللہ سے، خاکم بدہن ہے مجھ کو


ہے بجا شیوہ تسلیم میں مشہور ہیں ہم

 قصہ درد سناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم

 ساز خاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم 

نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہیں ہم


اے خدا ! شکوہ ارباب وفا بھی سن لے 

خوگر حد سے تھوڑا سا گلہ بھی سن لے


تھی تو موجود ازل سے ہی تری ذات قدیم

 پھول تھا زیب چمن ، پر نہ پریشاں تھی شمیم

 شرط انصاف ہے اے صاحب الطاف عمیم

 بوئے گل پھیلتی کس طرح جو ہوتی نہ نسیم ؟


ہم کو جمعیت خاطر یہ پریشانی تھی

ورنہ امت ترے محبوب کی دیوانی تھی ؟


 ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہاں کا منظر

 کہیں مسجود تھے پتھر ، کہیں معبود شجر !

خوگر پیکر محسوس تھی انساں کی نظر

 مانتا پھر کوئی ان دیکھے خدا کو کیونکر؟


تجھ کو علم ہے لیتا تھا کوئی نام ترا ؟ 

قوت بازوئے مسلم نے کیا کام ترا!


بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی تو رانی بھی

 اہل چیں چین میں، ایران میں ساسانی بھی

اسی معمور میں آباد تھے یونانی بھی

 اسی دنیا میں یہودی بھی تھے نصرانی بھی


پر ترے نام پہ تلوار اٹھائی کس نے ؟

 بات جو بگڑی ہوئی تھی ، وہ بنائی کس نے ؟


تھے ہمیں ایک ترے معرکہ آراؤں میں

خستگیوں میں کبھی لڑتے کبھی دریاؤں میں

 دیں اذانیں کبھی یورپ کے کلیساؤں میں

 کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں میں


شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہانداروں کی

کلمہ پڑھتےتھے ہم چھاؤں میں تلواروں کی


ہم جو جیتے تھے تو جنگوں کی مصیبت کیلیے

 اور مرتے تھے ترے نام کی عظمت کے لیے

 تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لیے

 سر بکف پھرتے تھے کیا دہر میں دولت کے لیے


قوم اپنی جو زرومال جہاں پر مرتی ،

 بت فروشی کے عوض بت شکنی کیوں کرتی !


مل نہ سکتے تھے ، اگر جنگ میں اڑ جاتے تھے

 پاؤں شیروں کے بھی میداں سے اکھڑ جاتے تھے

 تجھ سے سرکش ہوا کوئی، تو بگڑ جاتے تھے

 تیغ کیا چیز ہے؟ ہم توپ سے لڑ جاتے تھے


نقش تو حید کا ہر دل پہ بٹھایا ہم نے 

زیر خنجر بھی یہ پیغام سنایا ہم نے


تو ہی کہہ دے کہ اکھاڑا در خیبر کس نے؟ 

 شہر قیصر کا جو تھا اس کو کیا سرکس نے ؟

توڑے مخلوق خداونوں کے پیکر کس نے ؟

 کاٹ کر رکھ دیئے کفار کے لشکر کس نے؟


کس نے ٹھنڈا کیا آتشکدہ امیراں کو ؟ 

کس نے پھر زندہ کیا تذکرۂ میزداں کو؟


کون سی قوم فقط تیری طلب گار ہوئی ؟ 

کس کی شمشیر جہانگیر، جہانداد ہوئی ؟

اور تیرے لیے زحمت کش پیکار ہوئی ؟

 کس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئی ؟


کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے

 منہ کے بل گر کے چھو اللہ احد کہتے تھے


آ گیا عین لڑائی میں اگر وقت نماز

قبلہ رو ہو کےزمیں بوس ہوئی قوم حجاز  

 ایک ہی صف میں کھڑے ہو گئے محمود و ایاز 

نہ کوئی بندہ رہا اور نہ کوئی بندہ نواز


بندہ وصاحب و محتاج و غنی ایک ہوئے 

تیری سرکار میں پہنچے تو کبھی ایک ہوئے


محفل کون و مکاں میں سحر و شام پھرے

 مئے تو حید کو لے کر صفت جام پھرے

کوہ میں، دشت میں لے کر ترا پیغام پھرے

 اور معلوم ہے تجھ کو بھی نا کام پھرے؟ 


دشت تو دشت ہیں، دریا بھی نہ چھوڑے ہم نے

 بحر ظلمات میں دوڑا دیے گھوڑے ہم نے


صفحہ دہر سے باطل کو مٹایا ہم نے

 نوع انساں کو غلامی سے چھڑایا ہم نے

 تیرے کعبے کو جبینوں سے بسایا ہم نے

 تیرے قرآن کو سینوں سے لگایا ہم نے


پھر بھی ہم سے گلہ ہے کہ وفادار نہیں 

ہم وفا دار نہیں ، تو بھی تو دلدار نہیں


امتیں اور بھی ہیں، ان میں گنہگار بھی ہیں

 عجز والے بھی ہیں، مست مئے پندار بھی ہیں

 ان میں کامل بھی ہیں ، غافل بھی ہیں ہشیار بھی ہیں سینکڑوں ہیں کہ ترے نام سے بیزار بھی ہیں


رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشانوں پر

برق گرتی ہے تو بیچارے مسلمانوں پر


بت صنم خانوں میں کہتے ہیں مسلمان گئے ،

 ہے خوش ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے

منزل دہر سے اونٹوں کے حدی خوان گئے

 اپنی بغلوں میں دبائے ہوئے قرآن گئے


خندہ زن کفر ہے، احساس تجھے ہے کہ نہیں؟

 اپنی تو حید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہیں؟


یہ شکایت نہیں ، ہیں ان کے خزانے معمور

 نہیں محفل میں جنہیں بات بھی کرنے کا شعور

 قہر تو یہ ہے کہ کافر کو ملیں حور و قصور

اور بے چارے مسلماں کو فقط وعدہ حور


 اب وہ الطاف نہیں ، ہم پہ عنایات نہیں

 بات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارات نہیں ؟


کیوں مسلمانوں میں ہے دولت دنیا نایاب

 تیری قدرت تو ہے وہ جسکی نہ حد ہے نہ حساب 

تو جو چاہے تو اٹھے سینہ صحرا سے حباب

 دہر و دشت ہو سیلی زدہ موج سراب


طعن اغیار ہے، رسوائی ہے ، ناداری ہے

 کیا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے؟


بنی اغیار کی اب چاہنے والی دنیا ، 

رہ گئی اپنے لیے ایک خیالی دنیا ! 

ہم تو رخصت ہوئے اوروں نے سنبھالی دنیا

 پھر نہ کہنا ہوئی تو حید سے خالی دنیا !


ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں ترا نام رہے

 کہیں ممکن ہے کہ ساقی نہ رہے ، جام رہے؟


تیری محفل بھی گئی ، چاہنے والے بھی گئے 

شب کی آہیں بھی گئیں، صبح کے نالے بھی گئے 

دل تجھے دے بھی گئے ، اپنا صلہ لے بھی گئے

 آکے بیٹھے بھی نہ تھے اور نکالے بھی گئے


آئے عشاق ، گئے وعدہ فردا لے کر

 اب انہیں ڈھونڈ چراغ زیبا لے کر


 درد لیلی بھی وہی ، قیس کا پہلو بھی وہی 

بخد کے دشت و جبل میں رم آہو بھی وہی

عشق کا دل بھی وہی حسن کا جادو بھی وہی

 امت احمد مرسل بھی وہی تو بھی وہی


پھر یہ آزردگئی غیر ، سبب کیا معنی؟

 اپنے شیداؤں پہ یہ چشم غضب کیا معنی؟


تجھ کو چھوڑا کہ رسول عربی کو چھوڑا ؟

بت گری پیشہ کیا ؟ بت شکنی کو چھوڑا ؟

 عشق کو عشق کی آشفتہ سری کو چھوڑا ؟ 

رسم سلمان و اویس قرنی کو چھوڑا ؟


آگ تکبیر کی سینوں میں دبی رکھتے ہیں

 زندگی مثل بلال حبشی رکھتے ہیں!


عشق کی خیر ، وہ پہلی سی ادا بھی نہ سہی

 طرب دل صنفت قبلہ نما بھی نہ ہی

جادہ پیمائی تسلیم و رضا بھی نہ سہی

 اور پابندی آئین وفا بھی نہ سہی


کبھی ہم سے، کبھی غیروں سے شناسائی ہے 

بات کہنے کی نہیں تو بھی تو ہر جائی ہے


سر فاراں پہ کیا دین کو کامل تو نے ،

 اک اشارے میں ہزاروں کے لیے دل تو نے

 آتش اندوز کیا عشق کا حاصل تو نے

 پھونک دی گرمی رخسار سے محفل تو نے


آج کیوں سینے ہمارے شہر آباد نہیں؟

 ہم وہی سوختہ ساماں ہیں، تجھے یاد نہیں؟


وادی نجد میں وہ شور سلاسل نہ رہا 

حوصلے وہ نہ رہے، ہم نے رہے ، دل نہ رہا

 گھر یہ اجڑا ہے کہ تو رونق محفل نہ رہا

قیسں دیوانہ نظارہ محمل نہ رہا!


اے خوش آں روز کہ آئی و بصد ناز آئی

بے حجابانہ سوئے محفل ما با زآئی

 !

 بادہ کش غیر میں گلشن میں لب جو بیٹھے

 دور ہنگامہ گلزار سے یک سو بیٹھے

 تیرے دیوانے بھی ہیں منتظر کھو بیٹھے!

سنتے ہیں جام بکف نغمہ کو کو بیٹھے!


اپنے پروانوں کو پھر ذوق خود افروزی دے

برقی دیر سینہ کو فرمان جگر سوزی دے


قوم آوارہ عناں تاب ہے پھر سوئے حجاز

 لے اڑا بلبل بے پر کو مذاق پرواز

 مضطرب باغ کے ہر نیچے میں ہے بوئے نیاز

 تو ذرا چھیڑ تو دے، تشنہ مضراب ہے ساز


نغمے بیتاب ہیں تاروں سے نکلنے کے لیے

طور منظر ہے اس آگ میں جلنے کے لیے


مشکلیں امت مرحوم کی آساں کر دے

 جنس نایاب محبت کو پھر ارزاں کر دے

مور بے مایہ کو ہمدوش سلیماں کر دے

 ہند کے دیر نشینوں کو مسلماں کر دے


جوئے خون می چکد از حسرت دیرینہ ما

 می تپید ناله به نشتر کده سینه ما!


بوئے گل لے گئی بیرون چمن راز چمن 

کیا قیامت ہے کہ خود پھول ہیں غماز چمن

عہد گل ختم ہوا، ٹوٹ گیا ساز چمن

 اڑ گئے ڈالیوں سے زمزمہ پرداز چمن


ایک بلبل ہے کہ ہے محو تر نم اب تک،

 اس کے سینے میں بے نغموں کا تلاطم اب تک


قمریاں شاخ صنوبر سے گریزاں بھی ہوئیں

 پتیاں پھول کی جھڑ جھڑ کے پریشاں بھی ہو ئیں

 وہ پرانی روشیں باغ کی ویراں بھی ہوئیں

 ڈالیاں پیرہن برگ سے عریاں بھی ہوئیں


قید موسم سے طبیعت رہی آزاد اس کی 

کاش گلشن میں سمجھتا کوئی فریاد اس کی


لطف مرنے میں ہے باقی، نہ مزا جینے میں

 کچھ مزا ہے تو یہی خون جگر پینے میں !

کتنے بیتاب ہیں جو ہر مرے آئینے میں

 کس قد ر جلوے تڑپتے ہیں مرے سینے میں


اس گلستاں میں مگر دیکھنے والے ہی نہیں

 داغ جو سینے میں رکھے ہیں وہ لالے ہی نہیں


چال اس بلبل تنہا کی نوا سے دل ہوں 

جاگنے والے اسی بانگ درا سے دل ہوں

 یعنی پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں

 پھر اسی بادۂ دیرہ بینہ کے پیاسے دل ہوں


 عجمی خم ہے تو کیا، مے تو حجازی ہے مری

 نغمہ ہندی ہے تو کیا ، لے تو حجازی ہے مری


Shikwa In Roman  

kyun zayan car banon sood faramosh rahon ?

fikar fardaa nah karoon mehv gham dosh rahon

naalay bulbul ke sunon aur hama tan gosh rahon

humnawa! mein bhi koi Gul hon ke khamosh rahon ?


jurrat amrooz Teri taab sukhan hai mujh ko

shikwah Allah se, khakm bd_hn hai mujh ko


hai baja Shewa tasleem mein mashhoor hain hum

qissa dard sunaate hain ke majboor hain hum

saaz khamosh hain, faryaad se maamoor hain hum

naala aata hai agar lab pay to mazoor hain hum


ae kkhuda! shikwah arbab wafa bhi sun le

khogar had se thora sa gilah bhi sun le


thi to mojood azal se hi tri zaat qadeem

phool tha Zaib chaman, par nah pareshaa thi shamem

shart insaaf hai ae sahib Altaf Amim

boye Gul phelti kis terhan jo hoti nah Naseem ?


hum ko jamiat khatir yeh pareshani thi

war nah ummat tre mehboob ki dewaani thi ?


hum se pehlay tha ajab tairay jahan ka manzar

kahin masjood thay pathar, kahin mabood shajar !

khogar paiker mehsoos thi insaa ki nazar

ma nta phir koi un dekhe kkhuda ko kionkar ?


tujh ko ilm hai laita tha koi naam tra ?

qowat bazoye muslim ne kya kaam tra !


bas rahay thay yahin Saljooq bhi to rani bhi

ahal cheen chain mein, Iran mein sasani bhi

isi maamoor mein abad thay yonani bhi

isi duniya mein yahodi bhi thay nasrani bhi


par tre naam pay talwar uthai kis ne ?

baat jo bigri hui thi, woh banai kis ne ?


thay hamein aik tre maarka aarahaoun mein

Khakastigioun mein kabhi lartay kabhi daryaaon mein

den aazain kabhi Europe ke kaleesaon mein

kabhi Africa ke tapte hue sahraoon mein


shaan aankhon mein nah jchti thi jahandaroun ki

kalma parhte thay hum chaon mein talwaron ki


hum jo jeetay thay to jangoo ki museebat keliye

aur martay thay tre naam ki Azmat ke liye

thi nah kuch tegh zani apni hukoomat ke liye

sir bakaf phirtay thay kya deher mein doulat ke liye


qoum apni jo zar o mal jahan par marti ,

buut faroshi ke aiwz buut shikni kyun karti !


mil nah satke thay, agar jung mein urr jatay thay

paon sheron ke bhi medan se akhar jatay thay

tujh se sarkash sun-hwa koi, to baggar jatay thay

tegh kya cheez hai? hum toup se lar jatay thay


naqsh to hid ka har dil pay bithaya hum ne

zair khanjar bhi yeh pegham sunaya hum ne


to hi keh day ke akhara dar Khyber kis ne ?

shehar qaisar ka jo tha is ko kya circus ne ?

torrey makhlooq khudawanu ke paiker kis ne ?

kaat kar rakh diye kufar ke lashkar kis ne ?


kis ne thanda kya atishkadah amiran ko ?

kis ne phir zindah kya tazkara yazdan  ko ?


kon si qoum faqat teri talabb gaar hui ?

kis ki Shamsheer Jahangir , j_handad hui ?

aur tairay liye zahmat kash pekaar hui ?

kis ki tkbir se duniya tri bedaar hui ?


kis ki Haibat se sanam sehmey hue rehtay thay

mun ke bil gir ke chhoo Allah ahad kehte thay


aa gaya ain larai mein agar waqt namaz

qibla ro ho ke zamee bose hui qoum Hijaz

aik hi saf mein kharray ho gaye Mahmood o Ayaz

nah koi bandah raha aur nah koi bandah nawaz


bandah o shahib o mohtaaj o ghanni aik hue
teri sarkar mein puhanche to kabhi aik hue

mehfil kon o makan mein sehar o shaam phiray
maizn to hid ko le kar sift jaam phiray
koh mein, dasht mein le kar tra pegham phiray
aur maloom hai tujh ko bhi na kaam phiray ?

dasht to dasht hain, darya bhi nah chhorey hum ne
behar zulmaat mein dora diye ghoray hum ne

safha deher se baatil ko mitaya hum ne
noo insaa ko ghulami se choraya hum ne
tairay kabay ko jbinon se basaayaa hum ne
tairay quran ko seenon se lagaya hum ne

phir bhi hum se gilah hai ke wafadar nahi
hum wafa daar nahi, to bhi to dildar nahi

umaten  aur bhi hain, un mein gunehgaar bhi hain
ijaz walay bhi hain, mast maizn Pindar bhi hain
un mein kaamil bhi hain, ghaafil bhi hain Hushyar bhi hain senkron hain ke tre naam se bezaar bhi hain

rahmaten hain tri aghyar ke kashanaoun par
barq-e girty hai to becharay musalmanoon par

buut sanam khaanoon mein kehte hain musalman gaye ,
hai khush un ko ke kaabay ke nigehbaan gaye
manzil deher se oonton ke Haddy khawan gaye
apni bagloun mein dabay hue quran gaye

Khanda zan kufar hai, ehsas tujhe hai ke nahi ?
apni to hid ka kuch paas tujhe hai ke nahi ?

yeh shikayat nahi, hain un ke khazanay maamoor
nahi mehfil mein jinhein baat bhi karne ka shaoor
qehar to yeh hai ke kafir ko milein hoor o qasoor
aur be chaaray musalmaan ko faqat wada hoor

ab woh Altaf nahi, hum pay inayaat nahi
baat yeh kya hai ke pehli si mdarat nahi ?

kyun musalmanoon mein hai doulat duniya nayaab
teri qudrat to hai woh jiski nah had hai nah hisaab
to jo chahay to utthay seenah sehraa se Habab
ray har o dasht ho Sally zada mouj saraab

ta'an aghyar hai, ruswai hai, nadari hai
kya tre naam pay marnay ka aiwz khawari hai ?

bani aghyar ki ab chahanay wali duniya ,
reh gayi –apne liye aik khayaali duniya !
hum to rukhsat hue ouron ne sambhali duniya
phir nah kehna hui to hid se khaali duniya !

hum to jeetay hain ke duniya mein tra naam rahay
kahin mumkin hai ke saqi nah rahay, jaam rahay ?

teri mehfil bhi gayi, chahanay walay bhi gaye
shab ki aahein bhi gayeen, subah ke naalay bhi gaye
dil tujhe day bhi gaye, apna sila le bhi gaye
aake baithy bhi nah thay aur nikalay bhi gaye

aaye ashaaq, gaye wada fardaa le kar
ab inhen dhoond chairag zaiba le kar

dard laila bhi wohi, Qais ka pehlu bhi wohi
band ke dasht o Jabal mein rim aho bhi wohi
ishhq ka dil bhi wohi husn ka jadu bhi wohi
ummat Ahmed marsal bhi wohi to bhi wohi

phir yeh آزردگئی ghair, sabab kya maienay ?
–apne shaidaouyn  pay yeh chasham gazabb kya maienay ?

tujh ko chorra ke rasool arabi ko chorra ?
buut giri pesha kya? buut shikni ko chorra ?
ishhq ko ishhq ki Asham sri ko chorra ?
rasam Salman o owais Qarni ko chorra ?

aag tkbir ki seenon mein dubi rakhtay hain
zindagi misl bilal Habshi rakhtay hain !

ishhq ki kher, woh pehli si ada bhi nah sahi
Tarb dil صنفت qibla numa bhi nah hi
jadah pemai tasleem o Raza bhi nah sahi
aur pabandi aeen wafa bhi nah sahi

kabhi hum se, kabhi gheiron se shanasaai hai
baat kehnay ki nahi to bhi to har jayi hai

sir faran  pay kya deen ko kaamil to ne ,
ik isharay mein hazaron ke liye dil to ne
aatish andoz kya ishhq ka haasil to ne
phoonk di garmi rukhsaar se mehfil to ne

aaj kyun seenay hamaray shehar abad nahi ?
hum wohi sokhta saman hain, tujhe yaad nahi ?

wa di band mein woh shore salasil nah raha
hauslay woh nah rahay, hum ne rahay, dil nah raha
ghar yeh ujrraa hai ke to ronaqe mehfil nah raha
qais deewana nzarah mukammal nah raha !

ae khush aan roz ke aayi o bsd naz aayi
be hijabaana soye mehfil ma ba زآئی
!
baadah kash ghair mein Gulshan mein lab jo baithy
daur hungama gulzaar se yak so baithy
tairay deewany bhi hain muntazir kho baithy !
suntay hain jaam bakaf naghma ko ko baithy !

–apne parwano ko phir zouq khud afroozi day
barqi der seenah ko farmaan jigar Suzi day

qoum aawara ana taab hai phir soye Hijaz
le ura bulbul be par ko mazaaq parwaaz
muztarib baagh ke har neechay mein hai boye niaz
to zara chairr to day, Tishna mizrab hai saaz

naghmay betaab hain taron se niklny ke liye
tor manzar hai is aag mein julne ke liye

Mushkilain ummat marhoom ki aasan kar day
jins nayaab mohabbat ko phir arzaan kar day
more be maaya ko Hamdosh suleman kar day
hind ke der nasheenon ko musalmaan kar day

juye khoon ?me چکد az hasrat darina ma
?me تپید ناله b_h nishtar کده سینه ma !

boye Gul le gayi beron chaman raaz chaman
kya qayamat hai ke khud phool hain ghammaz chaman
ehad Gul khatam sun-hwa, toot gaya saaz chaman
urr gaye daaliyon se Zamzamah pardaaz chaman

aik bulbul hai ke hai mehv tar num ab tak ,
is ke seenay mein be naghmon ka talatum ab tak

qubriyan shaakh Sanober se gorezan bhi huien
pattian phool ki jhar jhar ke pareshaa bhi ho yin
woh purani ravish baagh ki viran bhi huien
dalian perhan barg se uryaan bhi huien

qaid mausam se tabiyat rahi azad is ki
kash Gulshan mein samjhta koi faryaad is ki

lutaf marnay mein hai baqi, nah maza jeeney mein
kuch maza hai to yahi khoon jigar peenay mein !
kitney betaab hain jo har marey aaiine mein
kis qad ray jalwey tarapty hain marey seenay mein

is gulisitan mein magar dekhnay walay hi nahi
daagh jo seenay mein rakhay hain woh lale hi nahi

chaal is bulbul tanha ki nawa se dil hon
jaagne walay isi bangh Durra se dil hon
yani phir zindah naye ehad wafa se dil hon
phir isi baadah dirh binh ke pyase dil hon

ajmi khham hai to kya, me to Hijazi hai meri
naghma hindi hai to kya, le to Hijazi hai meri



Post a Comment

0 Comments